Heron Alexandrinus, Di Herone Alessandrino De gli automati : ouero machine semoventi, libri due, 1589

List of thumbnails

< >
91
91 (44)
92
92
93
93 (45)
94
94
< >
page |< < of 94 > >|
    <echo version="1.0RC">
      <text xml:lang="it" type="free">
        <div xml:id="echoid-div32" type="section" level="1" n="11">
          <p style="it">
            <s xml:id="echoid-s1135" xml:space="preserve">
              <pb file="0094" n="94" rhead="ANNOTATIONI SOPRA LE"/>
            rone, e da Filone, ſein queſto luogo s’intenda della ragione delle
              <lb/>
            leue, ò nò, la coſa ce la dichiara, auenga che appunto alla ragio-
              <lb/>
            ne del uette, ò della libra, ſi aſpetti il dichiar are queſta facilità, ò
              <unsure/>
              <lb/>
            difficoltà, di che famentione queſto Autorρι.</s>
            <s xml:id="echoid-s1136" xml:space="preserve"/>
          </p>
          <p style="it">
            <s xml:id="echoid-s1137" xml:space="preserve">Tramezi.) </s>
            <s xml:id="echoid-s1138" xml:space="preserve">διαφράγματα. </s>
            <s xml:id="echoid-s1139" xml:space="preserve">Non hò ſaputo eſprimere queſta voce
              <lb/>
            con altra migliore, che con queſta di Tramezo, laquale m’hà parſo
              <lb/>
            eſpreßiua, & </s>
            <s xml:id="echoid-s1140" xml:space="preserve">uſitata. </s>
            <s xml:id="echoid-s1141" xml:space="preserve">La medeſima uoce vsò Michel’ Angelo Flo-
              <lb/>
            rio, nel tradurre i Libri Metallici di Giorgio Agricola. </s>
            <s xml:id="echoid-s1142" xml:space="preserve">Il Com-
              <lb/>
            mandino nella traduttione de’ Spiritali, ſi valſe della medeſima
              <lb/>
            parola greca, non trouando ſrà le latine parola, che di punto le ri-
              <lb/>
            ſpondeßρι.</s>
            <s xml:id="echoid-s1143" xml:space="preserve"/>
          </p>
          <p>
            <s xml:id="echoid-s1144" xml:space="preserve">11 Fine delle Anno
              <unsure/>
            tationi, ſopra le Machine Se mouenti.</s>
            <s xml:id="echoid-s1145" xml:space="preserve"/>
          </p>
        </div>
        <div xml:id="echoid-div33" type="section" level="1" n="12">
          <head xml:id="echoid-head12" xml:space="preserve">ANNOTATIONI SOPRA LE
            <lb/>
          MACHINE STABILI.</head>
          <p style="it">
            <s xml:id="echoid-s1146" xml:space="preserve">1 INTORNO cardinetti) ε
              <unsure/>
            ν Γιγλύμοις, Nel teſto
              <lb/>
            Greco ſi legge corrottamente Γϊγλώμοις, questa
              <lb/>
            voce ſignifica, ſecondo Suida, quell’ entramento
              <lb/>
            che fa alcuna eſtremità in alcun luogo cauo, ſi co
              <unsure/>
            -
              <lb/>
            me è il concorſo della parte, che dalla mano al
              <lb/>
            cubito con quella, che è dal cubito in sù, nel
              <lb/>
            qual luogo ſi fa come vn nodo, nelquale il braccio ſi gira. </s>
            <s xml:id="echoid-s1147" xml:space="preserve">L’eti-
              <lb/>
            mologico dice, che Giglimo ſignifica il chiodo ripiegato delle por-
              <lb/>
            te, cioè , ſecondo me, il maſchio doue ſi girano le porte, & </s>
            <s xml:id="echoid-s1148" xml:space="preserve">anco i
              <lb/>
            coperchi delle caſſe; </s>
            <s xml:id="echoid-s1149" xml:space="preserve">e, che ſia uero egli interpreta queſta uoce, con
              <lb/>
            la uoce ςροφ{ει}, che dinota appunto cardini. </s>
            <s xml:id="echoid-s1150" xml:space="preserve">Non s’è dunque errato
              <unsure/>
              <lb/>
            nell’ accommodar Γιγλύμὀς, in Γιγλύμοις , enel tradurla nella vo
              <unsure/>
            -
              <lb/>
            ce cardinetti.</s>
            <s xml:id="echoid-s1151" xml:space="preserve"/>
          </p>
          <p style="it">
            <s xml:id="echoid-s1152" xml:space="preserve">2 Perche ne’ Theatri.) </s>
            <s xml:id="echoid-s1153" xml:space="preserve">Dal luogo de’ Theatri deſtinato ad eſpri-
              <lb/>
            mere il tuono, fa mentione Giulio Polluce, nel 4. </s>
            <s xml:id="echoid-s1154" xml:space="preserve">del ſuo Onoma-
              <lb/>
            ſtico, al cap. </s>
            <s xml:id="echoid-s1155" xml:space="preserve">19. </s>
            <s xml:id="echoid-s1156" xml:space="preserve">chiamando {δο}ρονΓ{ει}ον, doue egli l’annumera </s>
          </p>
        </div>
      </text>
    </echo>