Agricola, Georgius
,
De re metallica
,
1912/1950
Text
Image
XML
Thumbnail overview
Document information
None
Concordance
Figures
Thumbnails
List of thumbnails
<
1 - 10
11 - 20
21 - 30
31 - 40
41 - 50
51 - 60
61 - 70
71 - 80
81 - 90
91 - 100
101 - 110
111 - 120
121 - 130
131 - 140
141 - 150
151 - 160
161 - 170
171 - 180
181 - 190
191 - 200
201 - 210
211 - 220
221 - 230
231 - 240
241 - 250
251 - 260
261 - 270
271 - 280
281 - 290
291 - 300
301 - 310
311 - 320
321 - 330
331 - 340
341 - 350
351 - 360
361 - 370
371 - 380
381 - 390
391 - 400
401 - 410
411 - 420
421 - 430
431 - 440
441 - 450
451 - 460
461 - 470
471 - 480
481 - 490
491 - 500
501 - 510
511 - 520
521 - 530
531 - 540
541 - 550
551 - 560
561 - 570
571 - 580
581 - 590
591 - 600
601 - 610
611 - 620
621 - 630
631 - 640
641 - 650
651 - 660
661 - 670
671 - 679
>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
<
1 - 10
11 - 20
21 - 30
31 - 40
41 - 50
51 - 60
61 - 70
71 - 80
81 - 90
91 - 100
101 - 110
111 - 120
121 - 130
131 - 140
141 - 150
151 - 160
161 - 170
171 - 180
181 - 190
191 - 200
201 - 210
211 - 220
221 - 230
231 - 240
241 - 250
251 - 260
261 - 270
271 - 280
281 - 290
291 - 300
301 - 310
311 - 320
321 - 330
331 - 340
341 - 350
351 - 360
361 - 370
371 - 380
381 - 390
391 - 400
401 - 410
411 - 420
421 - 430
431 - 440
441 - 450
451 - 460
461 - 470
471 - 480
481 - 490
491 - 500
501 - 510
511 - 520
521 - 530
531 - 540
541 - 550
551 - 560
561 - 570
571 - 580
581 - 590
591 - 600
601 - 610
611 - 620
621 - 630
631 - 640
641 - 650
651 - 660
661 - 670
671 - 679
>
page
|<
<
of 679
>
>|
TRANSLATORS
'
PREFACE
.
There
are
three
objectives
in
translation
of
works
of
this
character
:
to
give
a
faithful
,
literal
trans-
lation
of
the
author
'
s
statements
;
to
give
these
in
a
manner
which
will
interest
the
reader
;
and
to
preserve
,
so
far
as
is
possible
,
the
style
of
the
original
text
.
The
task
has
been
doubly
difficult
in
this
work
because
,
in
using
Latin
,
the
author
availed
himself
of
a
medium
which
had
ceased
to
expand
a
thousand
years
before
his
subject
had
in
many
particulars
come
into
being
;
in
consequence
he
was
in
difficulties
with
a
large
number
of
ideas
for
which
there
were
no
corresponding
words
in
the
vocabulary
at
his
command
,
and
instead
of
adopting
into
the
text
his
native
German
terms
,
he
coined
several
hundred
Latin
expressions
to
answer
his
needs
.
It
is
upon
this
rock
that
most
former
attempts
at
translation
have
been
wrecked
.
Except
for
a
very
small
number
,
we
believe
we
have
been
able
to
discover
the
intended
meaning
of
such
expressions
from
a
study
of
the
context
,
assisted
by
a
very
incomplete
glossary
prepared
by
the
author
himself
,
and
by
an
exhaustive
investigation
into
the
literature
of
these
subjects
during
the
sixteenth
and
seventeenth
centuries
.
That
discovery
in
this
particular
has
been
only
gradual
and
obtained
after
much
labour,
may
be
indicated
by
the
fact
that
the
entire
text
has
been
re-typewritten
three
times
since
the
original
,
and
some
parts
more
often
;
and
further
,
that
the
printer
'
s
proof
has
been
thrice
revised
.
We
have
found
some
English
equivalent
,
more
or
less
satisfactory
,
for
practically
all
such
terms
,
except
those
of
weights
,
the
varieties
of
veins
,
and
a
few
minerals
.
In
the
matter
of
weights
we
have
introduced
the
original
Latin
,
because
it
is
impossible
to
give
true
equivalents
and
avoid
the
fractions
of
reduction
;
and
further
,
as
explained
in
the
Appendix
on
Weights
it
is
impossible
to
say
in
many
cases
what
scale
the
Author
had
in
mind
.
The
English
nomenclature
to
be
adopted
has
given
great
difficulty
,
for
various
reasons
;
among
them
,
that
many
methods
and
processes
described
have
never
been
practised
in
English-speaking
mining
communities
,
and
so
had
no
representatives
in
our
vocabulary
,
and
we
considered
the
introduction
of
German
terms
undesirable;
other
methods
and
processes
have
become
obsolete
and
their
descriptive
terms
with
them
,
yet
we
wished
to
avoid
the
introduction
of
obsolete
or
unusual
English
;
but
of
the
greatest
importance
of
all
has
been
the
necessity
to
avoid
rigorously
such
modern
technical
terms
as
would
imply
a
greater
scientific
understanding
than
the
period
possessed
.
Agricola'
s
Latin
,
while
mostly
free
from
mediƦval
corruption
,
is
some-
what
tainted
with
German
construction
.
Moreover
some
portions
have
not
Text layer
Dictionary
Text normalization
Original
Regularized
Normalized
Search
Exact
All forms
Fulltext index
Morphological index