Agricola, Georgius, De re metallica, 1912/1950

List of thumbnails

< >
21
21
22
22
23
23
24
24
25
25
26
26
27
27
28
28
29
29
30
30
< >
page |< < of 679 > >|
1
There are three objectives in translation of works
of
this character: to give a faithful, literal trans­
lation
of the author's statements; to give these
in
a manner which will interest the reader; and to
preserve
, so far as is possible, the style of the
original
text.
The task has been doubly difficult
in
this work because, in using Latin, the author
availed
himself of a medium which had ceased to
expand
a thousand years before his subject had in
many
particulars come into being; in consequence he was in difficulties
with
a large number of ideas for which there were no corresponding
words
in the vocabulary at his command, and instead of adopting into the
text
his native German terms, he coined several hundred Latin expressions
to
answer his needs.
It is upon this rock that most former attempts at
translation
have been wrecked.
Except for a very small number, we
believe
we have been able to discover the intended meaning of such
expressions
from a study of the context, assisted by a very incomplete
glossary
prepared by the author himself, and by an exhaustive investigation
into
the literature of these subjects during the sixteenth and seventeenth
centuries
.
That discovery in this particular has been only gradual and
obtained
after much labour, may be indicated by the fact that the entire
text
has been re-typewritten three times since the original, and some
parts
more often; and further, that the printer's proof has been thrice revised.
We have found some English equivalent, more or less satisfactory, for
practically
all such terms, except those of weights, the varieties of veins,
and
a few minerals.
In the matter of weights we have introduced the
original
Latin, because it is impossible to give true equivalents and avoid the
fractions
of reduction; and further, as explained in the Appendix on Weights it
is
impossible to say in many cases what scale the Author had in mind.
The
English
nomenclature to be adopted has given great difficulty, for various
reasons
; among them, that many methods and processes described have
never
been practised in English-speaking mining communities, and so had no
representatives
in our vocabulary, and we considered the introduction of
German
terms undesirable; other methods and processes have become
obsolete
and their descriptive terms with them, yet we wished to avoid
the
introduction of obsolete or unusual English; but of the greatest
importance
of all has been the necessity to avoid rigorously such modern
technical
terms as would imply a greater scientific understanding than the
period
possessed.

Text layer

  • Dictionary
  • Places

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index