Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[111.] HVICTIEME LIVRE DAR CHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[112.] PREFACE.
[113.] Des manieres pour trouuer l’eau. Chap. I.
[114.] Des eaux de pluye. Chap. II.
[115.] Des eaux chaudes, & des vertus qu’elles apportent en paſſant par diuerſes veines de metaux, enſemble de la proprieté natu-relle de diuerſes fontaines, fteuues, lacs, & autres reſer-uoirs d’humidité. Chapitre III.
[116.] Encores de la proprieté de quelques païs, & fontaines. Chapitre IIII.
[117.] De l’experience des Eaux. Chap. V.
[118.] De la conduite & niuellement des eaux, enſemble des inſtruments requis à ce negoce. Chap. VI.
[119.] En combien de manieres ſe conduiſent les eaux. Chapitre VII.
[120.] Fin du buictieme liure.
[121.] NEVFIEME LIVRE D’AR CHI TEC TVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[122.] PREFACE.
[123.] L’inuention de Platon pour meſurer vne piece de terre. Chapitre I.
[124.] De l’Eſquierre inuenté par Pythagor{as}, au moyen de la formation d’un triangle orthogone, c’eſt à dire d’angles ou coins droits. Chap. II.
[125.] Comment vne portion d’argent meſlee auec de l’or, peut eſtre congnue en vne piece d’œuure entiere. Chap. III.
[126.] Des raiſons gnomoniques, inuentees par les vmbres auxrayons-du Soleil, enſemble du Ciel, & des Planetes. Chapitre IIII.
[127.] Du cours ou paſſage du ſoleil parmi les douze Signes du Zodiaque. Chap. V.
[128.] Des Aſtres qui ſont à coſté du Zodiaque deuers la partie de Septentrion. Chap. VI.
[129.] Voyez la figure des longitudes & latitudes des eſtoilles fixes, & außi le mouuement des auges des Planettes.
[130.] Des ſignes qui ſont à coſté du Zodiaque deuers la partie de Midi. Chap. VII.
[131.] Voyez la Sphere du monde.
[132.] De la practique pour faire les horloges ou Quadrans, enſemble de l’ombre des aiguilles au temps de l’Equinocce, c’eſt à dire quand la nuict eſt pareille au jour, & de quelle grandeur eſt ceſte ombre à Rome, & en aucuns autres païs. Chap. VIII.
[133.] De la raiſon des horloges, enſemble de leur vſage, & de leur inuention, meſmes par qui elle furent trouuees. Chapitre IX.
[134.] Ein du neufieme liure.
[135.] DIXIEME LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POL-LION TRAICTANT DES anciens & Machines. PREFACE.
[136.] Quelle choſe eſt machine, & de la difference qu’il y a entre Orga-ne & elle, meſmes de ſon commencement, inuenté par neceßité. Chap. I.
[137.] Des machines tractoires, ou propres à tirer gros fardeaux, tant pour maiſons ſacrees, que pour autres ouura-ges publiques. Chap. II.
[138.] De diuers noms propres aux machines, & la practique de les affuſter pour s’en ſeruir. Chap. III.
[139.] D’vne machine pareille à la precedente, mais à qui l’on peut pl{us} ſeurement fier des charges coloßicoteres, nonobſtant qu’il n’y ayt de changé ſinon le Moulinet à vn Tympan ou Treuil. Chap. IIII.
[140.] D’vne autre eſpece de machine tractoire, ou pour tirer far-deaux à mont. Chap. V.
< >
page |< < (113) of 1910 > >|
11117113C A C A # themine bien, elle eſt en bon terme, en bon chemin,
# il negotio piglia buon camino.
Lleuáua
camino de sér verdád, Voyez au ver-
# be, Lleuarvedi il verbo Lleuar.
Veſtúdo
de camino, habit de campagne, habi.
# to di campagna.
Camíno
de Santiago enél ciélo, le chemin de
# ſainct lacques, vn long traict qui paroiſt au ciel
# lanuict, plus clair que le reſte, la Galaxie, il
# camino di S. Giacopo, la via lata della aria.
de
Camíno, en paſſant, nel paſſare, paffando.
Caminíllo
, petit chemin, petit ſentier, picciolo
# camino, ſentieretto.
Camíſa
, chemiſe le mois des femmes, leurs fleurs ou
# flueurs, menſtrues, la ordinaria purga delle
# donne, o le loro coſe, camicia.
Camiſón
, vne grande chemiſe large, comme cel-
# les dont vſent les femmes quand elles vont aux
# eſtuues, qui ſont faites comme vne robbe fen-
# due par deuant tout du long, vna camiſcia, o
# camicia, o camiſa lunga, & larga da dõne,
# che vſano quando vanno alle ſtuffe aper-
# te tutte dinanzi.
Camíſa
de lana, vne camiſolle de laine, vna ca-
# miciuola di lana.
Camisílla
o Camisíta, vne petite cherniſe, vna
# camiſcietta, o picciola camicia.
Camíta
, petitlict, couchette, picciol letto, let-
# tuccio, o letticello.
Camodár
, iouer des gobelets, faire des tours de
# paſſe-paſſe, il giuoco da fare paſſare da vno
# picchiero allo altro.
Camodadór
, ioueur de paſſe-paſſe, trompeur, gio-
# catore de bicchieri, bagateliero.
Camodamiento
, le ieu des gobelets, & de paſſe-
# paſſe, eſchange, tromperie, il giuoco del paſſare
# da vn picchiero a l’altro, giuoco di mano.
Campál
, de campagne, comme @atalla campál,
# Vne bataille qui ſe donne en vne campagne, di
# campagna, come battaglia data in cam-
# pagna, o coſa fatta in campagna.
Campána
, cloche, campana.
Campanáda
, le ſon des cloches, il ſuono delle
# campane.
a
campána herída, au tocqueſin, il ſuono della
# campana all’ Arme.
Campanário
, clocher, campanile.
Campanéar
, carillonner, ſonner les cloches, ſonar
# le campane.
campaneár
, Campeár, tenir la campagne, tene-
# re la campagna.
Campaneadór
, carillonneur, ſonneur de cloches,
# campanaro, colui che ſuona le campane.
Campanéro
, que las tañe, ſonneur de cloches,
# ſonatore di campane.
Campanéro
que las háze, fondeur de cloches,
# clochetier, fonditore, o maeſtro da far cam
# pane.
Campanílla
, petite cloche, clochette, campanel-
# la, picciola campanelletta.
Campanílla
yerua, herbe nommee liſet, ou liſe-
# ron, de l’herbe aux cloches, de la villiere, herba
# nomata liſetta, o liſerone, o herba alle
# campane.
Campanílla
, la luette. Voyez Galillo, vedi ga-
# lillo.
Campanillíca
, ‘bouteille qui s’eſleue ſur l’eau,
# G@llozzoleſonagli, o veſcichette, che ſi
# leuano ſopra la acqua.
Campaña
, o campiña, campagne, campagna.
Campañear
, camper, picorer, correre la campa-
# gna, predare.
Campeár
, camper, guerreyer, courir la campagne,
# combattre, accamparſi, guerreggiare, ſcorre-
# re, combattere.
Campeadór
, guerrier, guerroyeur, guerriero,
# valoroſo.
Campeár
, reluire, eſclater comme fait vne cou-
# leur, paroiſtre bien & eſtre bien ſeant, comme
# ſeroit vne ſorte de couleurs entre d’autres bien
# aſſorties’, venir bien ſur vn champ de differen-
# te couleur: Il ſe dit außi de toutes autres choſes
# biẽ ſeantes, campeggiare, ſpiccare, apparire,
# come fa vn colore di cremeſino perfetto,
# & ſi dice ancora di ogni altra coſa.
Campéro
, Preuoſt qui tient la campagne, il bar-
# gello di campagna.
Campesío
, champeſtre, ruſtique, campeſtre,
# ruſtico.
Campiña
, campagne fort deſcouuerte, qui n’a
# aucuns arbres, campagna raſa, che non ha
# alcuno arbore.
Cámpo
, champ, camp, armee par terre, campo,
# eſſercito, militia.
Cámpo
ráſo, cómo véga, campagne raſe, vne
# plaine, vne grande eſtendue de terre, vna cam-
# pagna nuda.
Camuéſa
, vne ſorte de pommes blanches ayans la
# chair tendre & doulcereuſe: elles ſont comme
# les auant-pommes, mais elles durent iuſques à
# l’arriere ſaiſon, vna ſorte di pome, o mele,
# che ſono bianchette & ſono di polpa te-
# nera, & dolcette, & durano fino al verno.
Cán
, pérro o pérra, chien ou chienne, cane, o
# cagna.
Cán
ſóbre q́ué cárgan las vígas, colomne, ou pi-
# lier qui ſupporte les poultres a’vn baſtiment,
# corbeau, le colonne, che ſoſtengono itraui
# di vna fabrica.
Canál
, canal, conault, tuyau, canale, condotto.
Canál
de fruménto, le tuyau du bled, la canna
# del formento.
Canál
de tejádo, canal fait de tuiles creuſes &
# demy rondes ſeruant de goutiere ſur le toict d’v-
# ne maiſon, la goutiere, c’eſt außi la feſtiere qui
# eſt faite de meſmes tuilles, can ale fatto di te-
# gole, per doccia di vn tetto di caſa.
Canál
de molíno, acéquia, vn foſſé & condu@

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index