Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[131.] Voyez la Sphere du monde.
[132.] De la practique pour faire les horloges ou Quadrans, enſemble de l’ombre des aiguilles au temps de l’Equinocce, c’eſt à dire quand la nuict eſt pareille au jour, & de quelle grandeur eſt ceſte ombre à Rome, & en aucuns autres païs. Chap. VIII.
[133.] De la raiſon des horloges, enſemble de leur vſage, & de leur inuention, meſmes par qui elle furent trouuees. Chapitre IX.
[134.] Ein du neufieme liure.
[135.] DIXIEME LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POL-LION TRAICTANT DES anciens & Machines. PREFACE.
[136.] Quelle choſe eſt machine, & de la difference qu’il y a entre Orga-ne & elle, meſmes de ſon commencement, inuenté par neceßité. Chap. I.
[137.] Des machines tractoires, ou propres à tirer gros fardeaux, tant pour maiſons ſacrees, que pour autres ouura-ges publiques. Chap. II.
[138.] De diuers noms propres aux machines, & la practique de les affuſter pour s’en ſeruir. Chap. III.
[139.] D’vne machine pareille à la precedente, mais à qui l’on peut pl{us} ſeurement fier des charges coloßicoteres, nonobſtant qu’il n’y ayt de changé ſinon le Moulinet à vn Tympan ou Treuil. Chap. IIII.
[140.] D’vne autre eſpece de machine tractoire, ou pour tirer far-deaux à mont. Chap. V.
[141.] Ingenieuſe inuention de Cteſiphon pour trainer gros fardeaux par terre. Chap. VI.
[142.] Comme fut trouuee la carriere dont fut baſti le temple de Diane en Epheſe. Chap. VII.
[143.] Des inſtruments appellés Porrectum, c’eſt à dire pouſſant auant, & rotondation ou roulement circulaire, propres à mou-uoir gros fardeaux. Chap. VIII.
[144.] Des eſpeces & genres d’organes propres à puiſer eau: & pre-mierement du Tympan. Chap. IX.
[145.] Des rouës & tympans propres à moudre farine. Capitre X.
[146.] De la limace ou pompe, dite cochlea, laquelle enleue grande abondance d’eau, mais non ſi haut comme la precedente. Cap. XI.
[147.] De la pompe de Cteſibius, laquelle enleue l’eau mer-ueilleuſement haut. Chap. XII.
[148.] Des engins hydrauliques, de quoy l’on faict les orgues. Chapitre XIII.
[149.] Comment & par quelle raiſon no{us} pouuons meſurer noſtre che-min, encores que ſoyons portés en charrette, ou que na-uiguions dedans quelque nauire. Chapitre XIIII.
[150.] Des catapultes ou grandes machines à lancer traicts, en-ſemble des Scorpions ou Bacules. Chap. XV.
[151.] Des arbaleſtes ou bricoles à fondes. Chap. XVI.
[152.] De la proportion des pierres qui ſe doyuent mettre en la fonde d’vne arbaleſte. Chap. XVII.
[153.] Du bandage des catapultes & arbaleſtes. Chap. XVIII.
[154.] Des engins pour defendre & offendre: mais en premier lieu de l’inuention du Bellier, & de ſa machine. Chap. XIX.
[155.] Preparation de la tortue commode à remplir foſſés. Chap. XX.
[156.] D’autres manieres de tortues. Chap. XXI.
[157.] Concluſion de toute l’œuure.
[158.] Diognet{us} a donné ce preſent au peuple, de la de ſpouille des ennemis.
[159.] Fin du dixieme & dernier liure de Vitruue.
[160.] DECLARATION DES NOMS PROPRES ET MOTS DIFFICILES CONTENVS EN VITRVVE.
< >
page |< < (156) of 1910 > >|
11160156C R C V Lacruz del cauállo, le garrot du cheual, il talo-
# ne del cauallo.
cruzár, croiſer, paſſer d’vn lieu à l’autre, trauerſer,
# paſſare a trauerſo da vno luogo ad vn al-
# tro.
Cruzádo, croisé, c’eſt außi vne eſpece de monnoye
# d’or qui a vne croix, c’eſt monnoye de Portugal, è
# vna moneta di Portogallo, cheha la cro-
# ce ſopra.
Cruzadór, croiſeur, qui croiſe, colui, che fa la
# croſe.
Cruzéro, vn carrefour en croix, vna crocciata di
# ſtrade.
Cruzéro, le croisé, ce ſont quatre estoiles en croix
# vers le pole du Sud, duquel la pl{us} proche en eſt
# @ſlongnée de trente degrez, & pource que les pi-
# lotes prennent ſur icelle leur haulteur Auſtrale,
# n’y ayant poinct de fixe pl{us} proche dudit pole,
# pluſieurs la prennent pour le pole meſme, queſte
# ſono quattre ſtelle ſotto il polo.
cruzezíta, croiſette, petite croix, crocetta, picciol
# croce.
cruzijáda, encruzijáda, carrefour, vn quartiero
# di ſtrade, o ſtrade in croce.
C V
Il faut noter que les mots Eſpagnols qui ſe pour-
# ront rencontrer, commenceans par Cua, comme
# Cuaderno, Cuadro, Cuajar, &c. eſtans im-
# proprement eſcripts de ceſte ſorte, ſont remis à la
# letireQ, comme en leur propre lieu, encor que
# Nebriſſence ait fait au cõtraire, mettant au Cua,
# to{us} ceux qui doibuent estre en Qua, estiment
# (peut eſtre) que le Qua des Eſpagnols ſepour-
# roit prononcer commeCa, tout de meſme que leurs
# Que & Qui, leſquels ſe proferent comme Ke &
# Ki: ce quin’est p{as}, atttendu qu’il y a certaines
# dictions quien d’autres langues s’eſcriuent par
# Qua, leſquelles en l’Eſpagnolle ſe mettent par
# Ca, comme Caſi, Calidád (ſe debuant prenon-
# ter ſimplement comme Kaſi, Kalidad) & non
# p{as} Quaſi, Qualidád, d’autant qu’il faudroit
# les prononcer außi ouuertemẽt que ſi elles estoient
# eſcriptes Cuaſi & Cualidad, on pourroit exce
# pter Cuajar, Cuajo, Cuajadura, & Cuaja-
# miento, qui ſe trouuent le pl{us} ſouuent eſcrits
# par Cua, mais ils ſe peuuent außi proprement
# mettre par Qua, que par cua, veu qu’ils ont meſ
# me prononciation en l’vne & l’autre ſorte. E da
# notare, che tutte le voci Spagnole, che ſi
# trouaranno cominciare per cua, come
# cuadérno, cuadro, cuaiá@, &c. ſono meſſe
# ſotto la lettera Q, come al ſuo luogo pro-
# prio, benche Nobriſſence haggia fatto il
# contrario, mettendo ſotto cua tutti quel
# li, che vanno ſotto qua, penſando, che il
# qua de Spagnoli, ſi potrebbe prononcia-
# re come ca, & parimente come il loro
# Que, & qui, liquali ſi proferiſcono come
# ke, & ki:ll che nõ è, perche vi ſono alcune
# voci, che in altra lingua ſi ſcriuono per
# Qua, che in Spagnolo ſi pongono per Ca,
# come Caſi, Calidad, douendoſi pronon-
# ciare ſimplemente come Kaſi, Kalidad, &
# non Quaſi, Qualidad, perche biſogneria
# prononciarle coſi apertamente, come ſe
# foſſero ſcritte Cuaſi, & Cualidad,
# Si potrebbe eccetuare Cuaiar, Cuaio,
# Cuaiadura, & Cuaiamiento, che ſi troua-
# no per lo piu ſcritte per Cua. Nõ dimeno
# ſi poſſono ancora porre propriamẽte per
# Qua, che per Cua, hauendo vna iſteſſa
# prononcia, o nell’vno, o nell’altro mo-
# do.
Cuajádo, laict caillé, caillé, prins, attaché, latte
# preſo.
cuája leché, pe@it muguet, fleur & herbe, lilio con
# vallio.
cuajár, cailler, prenderſi come il latte.
cuájo, preſure, caille, preſura.
cúba o cúbo, vne cuue, vne tine, vn tonneau à vin,
# vno tinaccio, o vaſcello da vino.
cubelas, vn fruict qui reßemble au poiure, vn frut-
# to, che aſſomiglia il peuere.
cubéro, Tonnelier, faiſeur de cuues, maeſtro da
# tinacci, & botte.
Cubéto, petit cuuet, tinette, vn picciol tinaccio,
# o botte.
cúbico, cubique, de figure cubique, di figura cubi-
# ca.
cubiérta, couuerture, couuercle, coperchio, copri-
# tura.
cubiérta de nauío, le tillac du nauire, coperta
# di naue.
cubiérta de béſtia, barde ou couuerture de cheual
# ou de mulet, voyez Iaez, barde, o coperta di
# cauallo, vedi Iaez.
cubiérto, couuert, coperto.
cubijár, cobijár, couurir, coprire.
cubijádo, cobijádo, couuert, coperto.
cubijadéro, couuerture, copritura.
cubíl, le giste ou le nid d’vne beste, la couche, il ni-
# do, o la tana di vn animale.
cubíl de jaualí, la bauge du Sanglier, il nido del
# cignale.
cubîllo, cuuette, petit cuuier, petit tonneau, picciol
# tonello, o tinaccietto.
cubíllo, eſcarauajo ponçoñóſo, la mouſche cã-
# taride, la moſcha cantatida.
cúbo geométrico, Cube en Geometrie, cubain
# geometria.
cúbo, voyez cuba, vedi cuba.
cúbo, foßé d’eau fait en rond, vn foſſo d’acqua
# fatto tondo.
cúbo para bafiárſe, vne baignoire, vne cuuepre-
# pre à ſe baigner, vna conca, o maſtello da
# bagnarſi.
cubrír, couurir, coprire, velare, adombrare.
cúca, charançon, & autre vermine qui rongele

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index