Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[131.] Voyez la Sphere du monde.
[132.] De la practique pour faire les horloges ou Quadrans, enſemble de l’ombre des aiguilles au temps de l’Equinocce, c’eſt à dire quand la nuict eſt pareille au jour, & de quelle grandeur eſt ceſte ombre à Rome, & en aucuns autres païs. Chap. VIII.
[133.] De la raiſon des horloges, enſemble de leur vſage, & de leur inuention, meſmes par qui elle furent trouuees. Chapitre IX.
[134.] Ein du neufieme liure.
[135.] DIXIEME LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POL-LION TRAICTANT DES anciens & Machines. PREFACE.
[136.] Quelle choſe eſt machine, & de la difference qu’il y a entre Orga-ne & elle, meſmes de ſon commencement, inuenté par neceßité. Chap. I.
[137.] Des machines tractoires, ou propres à tirer gros fardeaux, tant pour maiſons ſacrees, que pour autres ouura-ges publiques. Chap. II.
[138.] De diuers noms propres aux machines, & la practique de les affuſter pour s’en ſeruir. Chap. III.
[139.] D’vne machine pareille à la precedente, mais à qui l’on peut pl{us} ſeurement fier des charges coloßicoteres, nonobſtant qu’il n’y ayt de changé ſinon le Moulinet à vn Tympan ou Treuil. Chap. IIII.
[140.] D’vne autre eſpece de machine tractoire, ou pour tirer far-deaux à mont. Chap. V.
[141.] Ingenieuſe inuention de Cteſiphon pour trainer gros fardeaux par terre. Chap. VI.
[142.] Comme fut trouuee la carriere dont fut baſti le temple de Diane en Epheſe. Chap. VII.
[143.] Des inſtruments appellés Porrectum, c’eſt à dire pouſſant auant, & rotondation ou roulement circulaire, propres à mou-uoir gros fardeaux. Chap. VIII.
[144.] Des eſpeces & genres d’organes propres à puiſer eau: & pre-mierement du Tympan. Chap. IX.
[145.] Des rouës & tympans propres à moudre farine. Capitre X.
[146.] De la limace ou pompe, dite cochlea, laquelle enleue grande abondance d’eau, mais non ſi haut comme la precedente. Cap. XI.
[147.] De la pompe de Cteſibius, laquelle enleue l’eau mer-ueilleuſement haut. Chap. XII.
[148.] Des engins hydrauliques, de quoy l’on faict les orgues. Chapitre XIII.
[149.] Comment & par quelle raiſon no{us} pouuons meſurer noſtre che-min, encores que ſoyons portés en charrette, ou que na-uiguions dedans quelque nauire. Chapitre XIIII.
[150.] Des catapultes ou grandes machines à lancer traicts, en-ſemble des Scorpions ou Bacules. Chap. XV.
[151.] Des arbaleſtes ou bricoles à fondes. Chap. XVI.
[152.] De la proportion des pierres qui ſe doyuent mettre en la fonde d’vne arbaleſte. Chap. XVII.
[153.] Du bandage des catapultes & arbaleſtes. Chap. XVIII.
[154.] Des engins pour defendre & offendre: mais en premier lieu de l’inuention du Bellier, & de ſa machine. Chap. XIX.
[155.] Preparation de la tortue commode à remplir foſſés. Chap. XX.
[156.] D’autres manieres de tortues. Chap. XXI.
[157.] Concluſion de toute l’œuure.
[158.] Diognet{us} a donné ce preſent au peuple, de la de ſpouille des ennemis.
[159.] Fin du dixieme & dernier liure de Vitruue.
[160.] DECLARATION DES NOMS PROPRES ET MOTS DIFFICILES CONTENVS EN VITRVVE.
< >
page |< < (156) of 1910 > >|
    <echo version="1.0RC">
      <text xml:lang="fr" type="free">
        <div xml:id="echoid-div7" type="section" level="1" n="7">
          <note position="right" xml:space="preserve">
            <pb o="156" file="0160" n="160" rhead="C R C V"/>
          Lacruz del cauállo, le garrot du cheual, il talo-
            <lb/>
          # ne del cauallo.
            <lb/>
          cruzár, croiſer, paſſer d’vn lieu à l’autre, trauerſer,
            <lb/>
          # paſſare a trauerſo da vno luogo ad vn al-
            <lb/>
          # tro.
            <lb/>
          Cruzádo, croisé, c’eſt außi vne eſpece de monnoye
            <lb/>
          # d’or qui a vne croix, c’eſt monnoye de Portugal, è
            <lb/>
          # vna moneta di Portogallo, cheha la cro-
            <lb/>
          # ce ſopra.
            <lb/>
          Cruzadór, croiſeur, qui croiſe, colui, che fa la
            <lb/>
          # croſe.
            <lb/>
          Cruzéro, vn carrefour en croix, vna crocciata di
            <lb/>
          # ſtrade.
            <lb/>
          Cruzéro, le croisé, ce ſont quatre estoiles en croix
            <lb/>
          # vers le pole du Sud, duquel la pl{us} proche en eſt
            <lb/>
          # @ſlongnée de trente degrez, & pource que les pi-
            <lb/>
          # lotes prennent ſur icelle leur haulteur Auſtrale,
            <lb/>
          # n’y ayant poinct de fixe pl{us} proche dudit pole,
            <lb/>
          # pluſieurs la prennent pour le pole meſme, queſte
            <lb/>
          # ſono quattre ſtelle ſotto il polo.
            <lb/>
          cruzezíta, croiſette, petite croix, crocetta, picciol
            <lb/>
          # croce.
            <lb/>
          cruzijáda, encruzijáda, carrefour, vn quartiero
            <lb/>
          # di ſtrade, o ſtrade in croce.
            <lb/>
          C V
            <lb/>
          Il faut noter que les mots Eſpagnols qui ſe pour-
            <lb/>
          # ront rencontrer, commenceans par Cua, comme
            <lb/>
          # Cuaderno, Cuadro, Cuajar, &c. eſtans im-
            <lb/>
          # proprement eſcripts de ceſte ſorte, ſont remis à la
            <lb/>
          # letireQ, comme en leur propre lieu, encor que
            <lb/>
          # Nebriſſence ait fait au cõtraire, mettant au Cua,
            <lb/>
          # to{us} ceux qui doibuent estre en Qua, estiment
            <lb/>
          # (peut eſtre) que le Qua des Eſpagnols ſepour-
            <lb/>
          # roit prononcer commeCa, tout de meſme que leurs
            <lb/>
          # Que & Qui, leſquels ſe proferent comme Ke &
            <lb/>
          # Ki: ce quin’est p{as}, atttendu qu’il y a certaines
            <lb/>
          # dictions quien d’autres langues s’eſcriuent par
            <lb/>
          # Qua, leſquelles en l’Eſpagnolle ſe mettent par
            <lb/>
          # Ca, comme Caſi, Calidád (ſe debuant prenon-
            <lb/>
          # ter ſimplement comme Kaſi, Kalidad) & non
            <lb/>
          # p{as} Quaſi, Qualidád, d’autant qu’il faudroit
            <lb/>
          # les prononcer außi ouuertemẽt que ſi elles estoient
            <lb/>
          # eſcriptes Cuaſi & Cualidad, on pourroit exce
            <lb/>
          # pter Cuajar, Cuajo, Cuajadura, & Cuaja-
            <lb/>
          # miento, qui ſe trouuent le pl{us} ſouuent eſcrits
            <lb/>
          # par Cua, mais ils ſe peuuent außi proprement
            <lb/>
          # mettre par Qua, que par cua, veu qu’ils ont meſ
            <lb/>
          # me prononciation en l’vne & l’autre ſorte. E da
            <lb/>
          # notare, che tutte le voci Spagnole, che ſi
            <lb/>
          # trouaranno cominciare per cua, come
            <lb/>
          # cuadérno, cuadro, cuaiá@, &c. ſono meſſe
            <lb/>
          # ſotto la lettera Q, come al ſuo luogo pro-
            <lb/>
          # prio, benche Nobriſſence haggia fatto il
            <lb/>
          # contrario, mettendo ſotto cua tutti quel
            <lb/>
          # li, che vanno ſotto qua, penſando, che il
            <lb/>
          # qua de Spagnoli, ſi potrebbe prononcia-
            <lb/>
          # re come ca, & parimente come il loro
            <lb/>
          # Que, & qui, liquali ſi proferiſcono come
            <lb/>
          # ke, & ki:ll che nõ è, perche vi ſono alcune
            <lb/>
          # voci, che in altra lingua ſi ſcriuono per
            <lb/>
          # Qua, che in Spagnolo ſi pongono per Ca,
            <lb/>
          # come Caſi, Calidad, douendoſi pronon-
            <lb/>
          # ciare ſimplemente come Kaſi, Kalidad, &
            <lb/>
          # non Quaſi, Qualidad, perche biſogneria
            <lb/>
          # prononciarle coſi apertamente, come ſe
            <lb/>
          # foſſero ſcritte Cuaſi, & Cualidad,
            <lb/>
          # Si potrebbe eccetuare Cuaiar, Cuaio,
            <lb/>
          # Cuaiadura, & Cuaiamiento, che ſi troua-
            <lb/>
          # no per lo piu ſcritte per Cua. Nõ dimeno
            <lb/>
          # ſi poſſono ancora porre propriamẽte per
            <lb/>
          # Qua, che per Cua, hauendo vna iſteſſa
            <lb/>
          # prononcia, o nell’vno, o nell’altro mo-
            <lb/>
          # do.
            <lb/>
          Cuajádo, laict caillé, caillé, prins, attaché, latte
            <lb/>
          # preſo.
            <lb/>
          cuája leché, pe@it muguet, fleur & herbe, lilio con
            <lb/>
          # vallio.
            <lb/>
          cuajár, cailler, prenderſi come il latte.
            <lb/>
          cuájo, preſure, caille, preſura.
            <lb/>
          cúba o cúbo, vne cuue, vne tine, vn tonneau à vin,
            <lb/>
          # vno tinaccio, o vaſcello da vino.
            <lb/>
          cubelas, vn fruict qui reßemble au poiure, vn frut-
            <lb/>
          # to, che aſſomiglia il peuere.
            <lb/>
          cubéro, Tonnelier, faiſeur de cuues, maeſtro da
            <lb/>
          # tinacci, & botte.
            <lb/>
          Cubéto, petit cuuet, tinette, vn picciol tinaccio,
            <lb/>
          # o botte.
            <lb/>
          cúbico, cubique, de figure cubique, di figura cubi-
            <lb/>
          # ca.
            <lb/>
          cubiérta, couuerture, couuercle, coperchio, copri-
            <lb/>
          # tura.
            <lb/>
          cubiérta de nauío, le tillac du nauire, coperta
            <lb/>
          # di naue.
            <lb/>
          cubiérta de béſtia, barde ou couuerture de cheual
            <lb/>
          # ou de mulet, voyez Iaez, barde, o coperta di
            <lb/>
          # cauallo, vedi Iaez.
            <lb/>
          cubiérto, couuert, coperto.
            <lb/>
          cubijár, cobijár, couurir, coprire.
            <lb/>
          cubijádo, cobijádo, couuert, coperto.
            <lb/>
          cubijadéro, couuerture, copritura.
            <lb/>
          cubíl, le giste ou le nid d’vne beste, la couche, il ni-
            <lb/>
          # do, o la tana di vn animale.
            <lb/>
          cubíl de jaualí, la bauge du Sanglier, il nido del
            <lb/>
          # cignale.
            <lb/>
          cubîllo, cuuette, petit cuuier, petit tonneau, picciol
            <lb/>
          # tonello, o tinaccietto.
            <lb/>
          cubíllo, eſcarauajo ponçoñóſo, la mouſche cã-
            <lb/>
          # taride, la moſcha cantatida.
            <lb/>
          cúbo geométrico, Cube en Geometrie, cubain
            <lb/>
          # geometria.
            <lb/>
          cúbo, voyez cuba, vedi cuba.
            <lb/>
          cúbo, foßé d’eau fait en rond, vn foſſo d’acqua
            <lb/>
          # fatto tondo.
            <lb/>
          cúbo para bafiárſe, vne baignoire, vne cuuepre-
            <lb/>
          # pre à ſe baigner, vna conca, o maſtello da
            <lb/>
          # bagnarſi.
            <lb/>
          cubrír, couurir, coprire, velare, adombrare.
            <lb/>
          cúca, charançon, & autre vermine qui rongele
            <lb/>
          </note>
        </div>
      </text>
    </echo>