Berzelius, Jöns Jakob, Essai sur la théorie des proportions chimiques et sur l' influence chimique de l' électricité

Table of contents

< >
[Item 1.]
[2.] ESSAI SUR LA THÉORIE DES PROPORTIONS CHIMIQUES ET SUR L’INFLUENCE CHIMIQUE DE L’ÉLECTRICITÉ.
[3.] ESSAI SUR LA THÉORIE DES PROPORTIONS CHIMIQUES ET SUR L’INFLUENCE CHIMIQUE DE L’ÉLECTRICITÉ. PAR J. J. BERZELIUS, MEMBRE DE L’ACADÉMIE DES SCIENCES DE STOCKHOLM TRADUIT DU SUÉDOIS SOUS LES YEUX DE L’AUTEUR, ET PUBLIÉ PAR LUI-MÊME;
[4.] A PARIS,
[5.] A L’AUTEUR DE L’ESSAI DE STATIQUE CHIMIQUE,
[6.] INTRODUCTION.
[7.] ESSAI SUR LA THÉORIE DES PROPORTIONS CHIMIQUES, ET SUR L’INFLUENCE CHIMIQUE DE L’ÉLECTRICITÉ. § Ier. Exposé historique du développement de la théorie des proportions chimiques.
[8.] § II. Coup d’œil sur la Théorie des proportions chimiques et de leur cause.
[9.] Des proportions chimiques dans la nature inorganique.
[10.] Des proportions chimiques dans la nature organique.
[11.] OBSERVATIONS
[12.] I. LA NOMENCLATURE.
[13.] 1° Les corps considérés comme simples.
[14.] a) Electro-negativa.
[15.] b) Electro-positiva.
[16.] 2° Les corps composés. A. Les oxides.
[17.] B. Combinaisons des corps combustibles.
[18.] C. Combinaisons des oxides entre eux. Les sels.
[19.] D. Les combinaisons de corps non oxidés avec des oxides.
[20.] II. SUR LA MANIÈRE DE SE SERVIR DES TABLES.
[21.] TABLES ALPHABÉTIQUES
[22.] Exemples de la composition de quelques sels doubles.
[23.] TABEE DES MATIÈRES.
[24.] FIN DE LA TABLE DES MATIÈRES.
< >
page |< < (159) of 337 > >|
179159DES PROPORTIONS CHIMIQUES. comme on a prouvé que le mot manganium dé-
rive
du mot grec μαγγανον, j’ai cru qu’il valait
mieux
changer le nom de manganèse que d’ap-
peler
, avec M.
Davy, le radical de la magnésie,
magnium
.
Depuis la première découverte de
la
glucine, les Allemands changèrent son nom
en
beryllia, et se fondèrent sur ce que le plomb
et
l’yttria donnent des sels également doux:
on
peut
encore citer aujourd’hui les sels formés par
l’oxidule
de cerium.
Comme cette observation
est
exacte, et que le nom beryllia est aussi an-
cien
que celui de glucine, j’ai cru devoir en faire
usage
dans la nomenclature latine.
- On s’est
servi
dans la nomenclature française, pour dési-
gner
les alcalis purs, des mêmes noms que pour
les
alcails du commerce.
De des inconvénients,
lorsqu’on
est obligé de parler de ces diverses sub-
stances
alcalines.
De plus, le mot potasse, qui
dérive
d’un mot allemand et suédois, lequel veut
dire
cendre en pot, ne se laisse point latiniser sans
trop
de violence.
C’est pourquoi les chimistes
allemands
ont été conduits à remplacer le mot
potasse
pure par celui de kali, et le mot de soude
pure
par celui de natron, et par conséquent à
appeler
kalium et natrium les radicaux des al-
calis
fixes.
L’on fera bien, je crois, de les con-
server
dans la nomenclature latine.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index