Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[21.] LA VIE DE VITRVVE, RECVEILLIE DE CES PROPRES ESCRITS PAR G. PHILANDER, ET maintenant miſe en François.
[22.] LES CHAPITRES DV PREMIER LIVRE.
[23.] Chapitres du ſecond Liure.
[24.] Chapitres du troiſieme Liure.
[25.] Chapitres du quatrieme Liure,
[26.] Chapitres du cinquieme Liure.
[27.] FIN DE LA TABLE.
[28.] VERTVS DE L’AR CHITECTE tirees de Vitruue.
[29.] PREMIER LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION. PROEME DE L’AVTEVR. A CES AR AVGVSTE.
[30.] QVE C’EST QV’ARCHITECTVRE, & quelle doit eſtre l’institution des architectes. Chapitre Premier.
[31.] De quelles choſes eſt compoſee Architecture. Chap. II.
[32.] Figure de Philander monſtrant l’erreur de ceux qui mettent des modillons ou dentelles aux cornices Doriques.
[33.] Desparties d’architecture en la diſtribution des baſtiments pu-blies & priués: puis de la raiſon Gnomonique, c’eſt à dire reguliere ou demonſtratiue, enſemble de la ma-nifacture. Chap. III.
[34.] De l’election des lieux ſalutaires: quelles choſesnuiſent à la ſanté, & de quelles parties du Ciel faut receuoir dans les maiſons la lumiere du jour. Chap. IIII.
[35.] Des fondements des murailles. Chap. V.
[36.] Figure d’un bouleuard, tracé par Philander, & comme pour la pl{us} part on les fait pour le jour d’huy.
[37.] De la diuiſion des œuures qui ſont dedans l’enclos de la muraille, & de leur diſpoſition pour euiter les mauuais ſouf-ſlements des Vents. Chap. VI.
[38.] De l’election des lieux pour le commun vſage des habitans. Chap. VII.
[39.] SECOND LIVRE D’AR CHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[40.] PREFACE.
[41.] De la vie des premiers hommes: des principes d’humanité & d’ Architecture: enſemble de l’augmentation d’icelle. Chapitre I.
[42.] Des commencements des choſes ſelon les opinions des Philoſophes. Chapitre II.
[43.] Des quarreaux ou tuiles. Chap. III.
[44.] De l’Arene ou Sable. Chap. IIII.
[45.] De la chaux, & où c’eſt que la meilleure ſe cuit. Chap. V.
[46.] De la poudre de pouſſol, & à quoy elle ſert. Chap. VI.
[47.] Des perrieres ou carrieres & de leurs qualités. Chap. VII.
[48.] De@s@ſpeces de maçonnerie, & de leurs qualités, moyens, & places. Chapitre VIII.
[49.] Comment et en quellè ſaiſon il faut couper le bois dont eſt fai-cte la charpenterie, & de la proprieté de certains arbres. Chapitre. IX.
[50.] Duſapin d’amont & d’aual, enſemble la deſcription de la mon-tagne Apennine. Chap. X.
< >
page |< < (26) of 1910 > >|
113026A H A H # ſtrezza, leggerezza.
aginorár, border de pieces coupees enpeintes comme
# demies lozanges, orlare con liſte tagliate a
# punte come a mezzataglia.
Agironádo, bordé de telles pieces, orlato di ſi-
# mililiſte.
Agitár, agiter, moleſter, harceler, inquieter, tour-
# menter, agitare, moleſtare, tormentare, af-
# fliggere, noiare, infeſtare.
Agitación, agitation tourment, émotion, inquietude,
# agitamento, tormento, inquietudine.
Agitádo, agité, inquieté, tourmenté, harcelé, agita
# to, inquietato, moleſtato.
agitides, veines de de ſſoubs la langue, vene ſotto
# la lingua.
A H
Ahajár, foupir, froiſſer, briſer, deromprs. rompere,
# fracaſſare, tritare.
Ahajádo, froißé, rompu, foupi, briſé, rotto, fracaſ-
# ſato, ſpezzato.
aháo, Aduérbio pára Ilamár, hola hau, haime,
# ai.
Ahechár, cribler, vanner, eſuenter, nettcyer le grain,
# cribrare, criuelare, nettare il grano.
Ahechadúras, gránças, bale de bled, criblures, vã-
# neures, vaglio da biade, o criuello.
Bl ahécho, la bale du grain, la mondatura del
# grano.
Ahelcár, faire auoir gouſt de fiel, rendre amer com-
# me fiel, far ſapere vna coſa amara come fe
# le.
Aheleádo, rendu amer, enſielé, fatto amaro, co-
# me fele.
Aheleá lo, demonſtré au doigt, moſtrate, o acce-
# nare con il dito.
Aherrojár, enferrer, mettre aux fers, mettre des fers
# à quelqu’vn, porre in ceppi alcuno.
Aherrojádo, enferré, qui a des fers aux pieds, po-
# ſto in ceppi.
Aherrumbrár, rouiller, enrouiller, inrugginire,
Aherrumbrádo, rouillé, enrouillé, inrugginito.
Aherrumbram énto, rouilleure, rugginezza.
Ahidalgár, anoblir, faire noble, nob litare.
Ahidalgádo, anobli, fait noble, nobilitato.
Ahijár el agéno hijo, adopter le fils d’autruy,
# togliere per figliuoſo il figlio d’vno altro.
Ahijáda, adoptee pour fille, tolta per figlia, o ad-
# dotata.
Ahijádo, adopié pour fils, tolto per figlio, o ad-
# dotato.
Ahijamiénte, adoption, addotatione.
Ahijár el ganádo faire tetter les aigneaux, & les
# bailler à des meres laictieres pour les alaciter, fa
# re tettare gli agnelli, & fargli, allatare al-
# tre buone madri.
Ahijár el níño à mádre, mettre à nourrice un pe
# tit enfant, dare vn bambino a balla, o a nu-
# trice.
Ahijádo o ahíjáda en él ſacraménto, filleul ou
# fillole, qu’on a tenu ſur les fonds de Baptaſme, fi-
# glioccio, o figlioccia tenuto al batteſimo.
Ahilár, ſuiure à la file, aller l’vn apres l’auire, file à
# file, andare per ordine gli vni dapo gli altri.
Ahiládo, arrangé, mis en rang, & en file, poſti in
# ſchiera con ordine.
Ahilárſe, ſe moiſir, ſe changer, ſe fleſtrir, rancirſi,
# muffarſi, inſorzarſi.
Ahiládo, moiſi, chanſi ou chanci, relant, fleſtri, muf-
# fato, rancito, o inforzato.
Ahialmiénto, moiſiſſeure, chanciſſeure, muſſatura,
# rancitura.
Ahincár, preſſer & ſoliciter auec inſtance, ſollicita-
# re, diligentare, affcettare.
Ahincadaménte, inſtamment, haſtiuement, affe-
# ctueuſement, præftamente, diligentemente,
# ſollicitamente.
ahínco, inſtance, hastiueté, affection, preſſe, preſtez-
# za, diligenza, ſollicitudine.
ahincárſe, ſe haſter, diligẽter, affrettarſi, ſtudiarſi
Ahincádo, preßé, hastè, affrettato, ſollecitato.
Ahinojár, agencuiller, inginocchiare.
ahinojádo, agenouillé, inginocchiato, o ingi-
# nocchioni.
Ahinojadaménte, à genoux, in ginocchi.
Ahitárſe el eſtómago, auoir des crudituz d’eſte-
# mach, eſtre malade de trop manger, fare indige-
# ſtione, per hauer troppo mangiato.
Ahitá lo, qui a l’eſtomach gaſté, & deſuoyé, q̀ui a
# des cruditez d’eſtomach, qui ne peut digerer, deſ-
# gousté pour auoir trop mangé, colui, che ha lo
# ſtomaco diſguſtato, & @he non puo dige-
# rire o ſmaltire.
Ahíto, indigeſtion, crudité d’eſtomach, deſuoyement,
# repletion d’eſtomach d’auoir trop mangé, ind@ge-
# ſtione, crudità di ſtomaco.
eſtómago ahíto, eſtomach qui ne peut digerer, deſ-
# uoyé, ſtomaco, che non puo digerir il cibo.
Ahocinárſe el río, s’estrecir, s’emboucher, faire vn
# destroit, il ſe dit außi des montagnes, riſtringer-
# ſi imboſcarſi, fare vna ſtrettezza, ſi dice
# ancora de monti.
río ahocinádo, riuiere qui est reſerrée en ſon lict
# & canal, vn fiume riſerrato nel ſuo letto.
Ahocinádo, embouché, estreci, ſinueux, qui a plus
# ſisurs tours & destours, riſtretto, imboſcato,
# & che ha piu diſtorni.
Ahogár, estouffer, ſuff quer, eſtrangler, noyer, affo-
# gare, ſtrozzare, ſtrangolare.
Ahogádo, eſtouffé, ſuff@qué, eſtranglé, noyé, ſoffo ca-
# to, ſtrozzato, annegato.
cárne ahogáda, o eſtufáda, chair cuite entre
# deux plats ou en cõpote & estuuée, carne cotta
# fra dui piati.
Ahogadór, ſuffoqueur, qui eſtrangle, ſtrozzatore,
# ſoffocatore.
Ahogamiénto, estoufement, ſuffocation, eſtrangle-
# ment, ſoffo catione, ſtrozzamento, annega-
# mento.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index