Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[11.] SECONDE PARTIE DV THRESOR DES TROIS LANGVES, Françoise, Italienne ET ESPAGNOLE:
[12.] Fin de la ſeconde Partie.
[13.] TERZA PARTE DEL TESORO DELLE TRE LINGVE, ITALIANA, Franceſe, e Spagnuola. DOVE SONO LE VOCI ITALIANE dichiarate in Franceſe e Spagnuolo, per aiutar chi deſidera nelle tre ſudette lingue perfettamente comporre. HORA NVOVAMENTE POSTA IN luce, cauata da diuerſi Autori e Leſſicografi, maſſime del Vocabolaro della Crvsca.
[14.] A CHI LEGGE.
[15.] TERZA PARTE DEL TESORO DELLE TRE LINGVE, IT ALIANA, Franceſe, e Spagnuola. DOVE SONO LE VOCI ITALI ANE dichiarate in Franceſe e Spagnuolo, per ajutar chi deſidera nelle tre ſudette lingue perfettamente comporre.
[16.] I L FINE
[17.] AV ROY TRES-CHRESTIEN Henry II.
[18.] A Geneu@ Par Iean De Tovrnes. M. DCXVIII.
[19.] AV ROY.
[20.] ADVERTISSEMENT AVX LECTEVRS.
[21.] LA VIE DE VITRVVE, RECVEILLIE DE CES PROPRES ESCRITS PAR G. PHILANDER, ET maintenant miſe en François.
[22.] LES CHAPITRES DV PREMIER LIVRE.
[23.] Chapitres du ſecond Liure.
[24.] Chapitres du troiſieme Liure.
[25.] Chapitres du quatrieme Liure,
[26.] Chapitres du cinquieme Liure.
[27.] FIN DE LA TABLE.
[28.] VERTVS DE L’AR CHITECTE tirees de Vitruue.
[29.] PREMIER LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION. PROEME DE L’AVTEVR. A CES AR AVGVSTE.
[30.] QVE C’EST QV’ARCHITECTVRE, & quelle doit eſtre l’institution des architectes. Chapitre Premier.
[31.] De quelles choſes eſt compoſee Architecture. Chap. II.
[32.] Figure de Philander monſtrant l’erreur de ceux qui mettent des modillons ou dentelles aux cornices Doriques.
[33.] Desparties d’architecture en la diſtribution des baſtiments pu-blies & priués: puis de la raiſon Gnomonique, c’eſt à dire reguliere ou demonſtratiue, enſemble de la ma-nifacture. Chap. III.
[34.] De l’election des lieux ſalutaires: quelles choſesnuiſent à la ſanté, & de quelles parties du Ciel faut receuoir dans les maiſons la lumiere du jour. Chap. IIII.
[35.] Des fondements des murailles. Chap. V.
[36.] Figure d’un bouleuard, tracé par Philander, & comme pour la pl{us} part on les fait pour le jour d’huy.
[37.] De la diuiſion des œuures qui ſont dedans l’enclos de la muraille, & de leur diſpoſition pour euiter les mauuais ſouf-ſlements des Vents. Chap. VI.
[38.] De l’election des lieux pour le commun vſage des habitans. Chap. VII.
[39.] SECOND LIVRE D’AR CHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[40.] PREFACE.
< >
page |< < (39) of 1910 > >|
114339A L A L # nione di alcuno.
Allegá lo amaßé, aſſemblé, allié, ioin@, entaſſé, a-
# moncelé, proche, pres, ammaſſato, adunato,
# congiunto.
Allegádo à ſeñóren vándo, qui ſuit le parti de
# quelque Seigneur, qui eſt de ſa faction, fauteur &
# adherant, il ſeguace di qualche Signo-
# re.
Allegamiénto de táles, la ſauuegarde & pro-
# tection des Seigneurs, refuge des clients vers les
# Seigneurs & pl{us} grands, pour eſtre conſeruez &
# gardez, la ſaluezza, & il fauore de Signori, o
# il rifugio de i ſoggetti, che riccorrono à
# lui.
Allegamiénto, aſſemblee, am{as}, arriuee, approche-
# ment, approche, compagnia, rauno, congiun-
# gimento.
A lénde, outre, en outre, de pl{us}, d’auantage, au de-
# là, au reſle, oltra, in oltra, di vanta-
# gio.
Allénde déſto, outre cela, oltra quello.
Allénde y aquénde, delà & deçà: no{us} diſons de-
# çà delà en François: & außi de deçà & de delà en
# tranſpoſant les mots de part & d’autre, di là, di
# quà, da vna parte, & dall’altra.
de Alliacá, del à en çà, depuis là en deçà, di là, di
# qua, da vna parte, & dall’ altra.
de Alli dónde eſtá algúno, d@là où eſt quel-
# qu’vn, di là, doue è qualcheduno.
Alli, là, en ce lieu là, là, in quel luogo là.
Allomá, maudire, maledire, o maladire.
Alma, l’ame, la penſee, l’entendement, le cœur, la vo-
# lonté, l’eſprit, la anima, lo ſpirto, la intelli-
# gentia, la volontà.
álmas finádas, les ames des treſpaſſez, le anime
# de morti.
álma que paréce de nóche, fantoſme qui va de
# nuict, dont on fait peur aux petits enfans, fanta-
# ſima notturna, per ſpauentare i fanciulli.
Almilla, petite ame: voyez Almilla ci- deſſo{us} en
# autre ſignification, anima picciola, vedi Al-
# milla qui appreſſo in altro ſignificato.
Almáciga, o almáſtiga, du maſtic, del maſtice.
árbolde Almáciga, Lentiſque.
Almáciga, pepinieres d’arbres, ſementario d’ar-
# bori.
Almacigár, maſtiquer, accouſtrer auec du maſtic,
# acconciare vna coſa con maſtice.
Almadána o márra, vne marre de vigneron, e’est
# außivn outil de tailleur de pierre, vna zappa da
# vignolano.
Almadén minéro, mineral, miniere, veine de me-
# tal, minera, vene di metallo.
Almadía, vaiſſeau de mer plat, petit comme vne
# barque, vaſcello picciolo maritimo.
Almadia, radeau de bois flotté, vna zatta de ver-
# ghe dilegno.
Almadráque o colchón, matel{as} ou mater{as} à
# coucher, coutil, lict de plume, coitte, materazzo
# di lana, o letto di piuma.
Almadráua de Atúnes, grand troupe de Ton@
# vne grand’ peſcherie d’iceux, & ſelon aucuns la
# rets à les prendre, gran numero de Toni peſ-
# ci, o vna grand peſcheria, o la rete per pi-
# gliarli.
Almadrauéro, peſcheur de Tons, & autres grands
# poißons, il peſcatore de toni, & d’altri gran
# peſci.
Almágra, Almágre, ocre rouge, terra roſſa.
Almagrár, rougir auec ocre, teindre & marquer de
# rouge, arroſſare con terra, & tinger roſſe.
Almagrádo, rougi, teint, coloré de ceste terre, arreſ-
# ſato, tinto, con tale terra.
Ouéjas o almagrádas, brebis marquees de rouge
# que l’on enuoye paiftre au loing, a fin de les recognoi-
# ſtre, pecore macchiate di roſſo.
Almagradór, qui marque & teint de rouge, colui,
# che tinge, & ſegna diroſſo.
Almagradúra, marquer ou marquement de rouge,
# màrechia, o tintura di roſſo.
Almágre, bárro pára teñir, terre rouge à teindre,
# ocre rouge, terra roſſa per tingere.
Almágre quemáda, ocre dru, terra roſſa ſpel-
# ſa.
Almayzár o Almaizál, vn grãd voile à la Tur-
# queſque de diuerſes couleurs, couurechef, il tur-
# bante di velo dà Turchi de varij colori,
# che portano in teſta.
Almayzaládo, fait en façon de voile Turqueſque
# ou couuert d’vn tel voile & couure chef, fatto
# ſecondo il velo Turcheſco, o coperto di
# vn tal velo.
Almagro, eau aigre & amere, agua agra & ama-
# ra.
Amaláfa, certain veſtement long dont vſent les
# Tures, il lungo veſtimento, chevſanoi
# Turchi.
almanách o Almanáque, Almanach, Calẽdrier,
# Ephemeride, repertoire, calendario.
Almandarâche o Almãdaraque, vn port & re-
# traitte pour les nauires à couuert, vn havre. porto
# di naue.
Almansór, defenſeur, difeſa.
Almarax, o aleántara, vn pont, vn ponte.
Almariéte, vne petite armoire, vn picciolo ar-
# mario.
Almário: voyez Alhazéna. Il ſignifie außi toute
# forme d’armoire, buffet, vedi Alhazena, che ſi-
# gnifica ancor ogni ſorte di armario.
Almário yérua nitrária, herbe appellee Nitre, les
# Apoticaires en vſent, herba nitraria.
Almarráxa de vídrio, vn certain vaſe de terre fait
# comme vne burette, vn goutteron, bocal, phiole, va-
# ſo di vetro, o inghiſtara, o ampolla, o boc-
# cale.
Almarráxa o póma de água, Origan, certaine
# herbe, origano herba.
Almattága o Almattáxa, l’itharge, l’eſcume de

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index