Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[41.] De la vie des premiers hommes: des principes d’humanité & d’ Architecture: enſemble de l’augmentation d’icelle. Chapitre I.
[42.] Des commencements des choſes ſelon les opinions des Philoſophes. Chapitre II.
[43.] Des quarreaux ou tuiles. Chap. III.
[44.] De l’Arene ou Sable. Chap. IIII.
[45.] De la chaux, & où c’eſt que la meilleure ſe cuit. Chap. V.
[46.] De la poudre de pouſſol, & à quoy elle ſert. Chap. VI.
[47.] Des perrieres ou carrieres & de leurs qualités. Chap. VII.
[48.] De@s@ſpeces de maçonnerie, & de leurs qualités, moyens, & places. Chapitre VIII.
[49.] Comment et en quellè ſaiſon il faut couper le bois dont eſt fai-cte la charpenterie, & de la proprieté de certains arbres. Chapitre. IX.
[50.] Duſapin d’amont & d’aual, enſemble la deſcription de la mon-tagne Apennine. Chap. X.
[51.] TROISIEME LIVRE D’AR CHITEC TVRE DE MARC VITRVVE POLLION. PREFACE.
[52.] De la compoſition det maiſons ſacrees, enſemble des ſymmetries du corps humain. Chapitre. I.
[53.] Ceſte figure eſt de Philander, qui dit auoir veu ces comp{as} droit & courbe graués en vn marbre à Romme, au jardin d’Angelo Colotio: Et par ceci ſe void que l’inuention du com-p{as} courbe eſt de temps immemorial.
[54.] Des cinq eſpeces de baſtiment. Chap. II.
[55.] Digreßion treſutile, par laquelle Philander explique fort diligem-ment tout ce qui concerne le faict des colonnes & de la tra-beation, à fin d’auoir le vray ſens du troiſieme chapitre ſuyuant.
[56.] Des fondemens de muraille ſur quoy doyuent poſer les colonnes, en-ſemble de leurs ornements & Architraues, puis de la fa-çon requiſe à faire iceux fondements tant en lieux plains & ſolides ou fermes que mal vnis. Chapitre. III.
[57.] Les quatre premieres ſections ſont doigts, Et le pied en contenoit ſeize. Les trois derniers ſont on-ces, ou pouces, comme no{us} appellons.
[58.] Ichnographie du Chapiteau Ionique angulaire.
[59.] QVATRIEME LIVRE DAR CHITEC TVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[60.] FREFACE.
[61.] Des trois manieres de colonnes auec leurs origines & inuentions. Chapitre I.
[62.] Des membres aſſis ſur les colonnes. Chap. II.
[63.] De la façon Dorique. # Chap. III.
[64.] De la diſtribution interieure de l’edifice, & de ſa face de deuant. Chapitre IIII.
[65.] De la ſituation des edifices ſelon les regions. Chapitre V.
[66.] Des portes pour les temples, enſemble de leurs ornements, & la façon de leurs fermetures. # Chap. VI.
[67.] La façon de Baſtir les temples à la mode Tuſcane. Chap. VII.
[68.] La maniere d’eſtablir & ſituer les autels des dieux. Chapitre VIII.
[69.] CINQVIEME LIVRE D’AR CHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[70.] PREFACE.
< >
page |< < (45) of 1910 > >|
114945A M A M el Amanecér, le matin, le poirct du iour, l’alba il
# far del giorno.
en
Amaneciéndo, al amanecer, le matin ve-
# nant, ſe faiſant iour, in ſu l’apparire l’alba.
es
amanec@doil fait iour, ſi è fatto giorǹo.
amafiár
o alifiár, adapter, adextrer, approprier, áreſ.
# ſer, façonner proparer, appreſter, orner, acconcia-
# re, accommodare, appropriare, preparare.
Amañádo
, façonné, dreßé, duit, adixiré, acconcia-
# to, addeſtrato, accommodato.
Amafiárſe
, s’adextrer, ſe rendre propre & habile à
# quelque choſe, addeſtrarſi, appropriarſi.
Amaſiamiénto
, adreſſe, ornement, façonnement,
# drizzamento, ornamento, accommoda-
# mento.
Amanojár
, lier, empaqueter, faire par petits paquets
# & boites, boteler, legare, inualiſare, o fare
# prcciolilegami, & faſcetti.
Amanojádo
, empaqueté, fait par petits paquets &
# bot@eaux, legato per piccioli faſcetti, & le
# gami.
Amanſár
lo fiéro, appriuoiſer ce qui eſt farouche,
# rendre doux & traitable pacificare, placare
# colui che è incrudelito.
amansát
lo ayrádo, adoueir, appaiſer, addolcire,
# acquetare, appaſare.
Amansádo
, adouci, appriuoisé, appaisé, addolcito,
# placato, acquetato.
Amanſamiénto
, adouciſſement, appriuoiſement.
# addolcimento, acquetamento, pacificatio-
# ne.
Amanſadór
, appriuoiſeur, qui adoucit & appaiſe,
# pacificatore, acquetatore, placatore.
Amánte
, amant, celuy qui aime, amante, o ama-
# tore.
Amantillár
, attacher les bouts des verges, du na
# uire, attacare le cime della antena della
# naue.
Amantíllos
, cordages de nauire, qui pendent à la
# hune, deſquels s’attachés les deux bouts de la ver-
# ge & entenne, le corde delia naue, che ſi
# attaccano ai dui capi della antena.
amanzillár
, atiriſter, affliger, faire pitié, a ffl gere,
# tormentare, noiare, faſtidire.
Amanzill
ádo, attriſté, affligé, qui a pitié & com-
# paßion, a fflitto, attriſtato per hauere pietà
# d’altrui.
Amanzillár
, manchar, tacher, maculer, ordir,
# prouocare, ſperimentare, affaggiare.
Amapóla
, herbe appellee Coquericoq, pauotde
# bleds, herba nomata papauero delle biade.
Amár
, aimer, cherir, amare, benuolere.
Amarafiár
, Marafiár, brouitter, embarraſſer, in-
# tricare, inuiluppare.
amarañamiénto
, Maráña, embrouillement, trom-
# perie, embarraſſement, inganni, frodi, intr@chi.
Amargár
, rendre amer, deuenir amer, trouuer amer,
# rendere amaro, trouare amaro.
Amaránto
o bréço, paßeueloux, herbe & fleur,
# herba, & fiore detto, paſſa preſto.
Amargaménte
, o amargaſaménte, amerement,
# aigrement, amaramente, agramente.
Amargo
, o amargóſo, amer, plein d’amer@ume,
# amaro, pien o de amarezza.
Amargór
, amertume, aigreur, amarezza.
Amargúra
, idem.
Amárgo
por no sér madúro, aigre, verd, comme
# vn frvict qui n’eſt pas meur, acerbo, aſpero,
# immaturo.
Armaguillo
, vn peu amer, amaretto.
Amaríllo
, palle, bleſme, bazané, terné, pallido,
# ſmorto, ſcolorato.
parárſe
amaríllo y deſcolorído, deuenir palle
# & iaulne, eſſere pallido, ſmorto.
Amarilléjo
, iaunaſtre bleſme, blaffart, gialliccio,
# sbiàuidizzo.
Amarilleár
, iaulnir, pallir, deuenir palle, bleſmir, ſe
# ternir, ingiallire, sbiauidire, impallidire.
amaril
éz, palleur, bleſmiſſure, terniſſure, pallidez-
# za, giallezza, ſmortezza.
Amarillaménte
, iaulnement, pallement, gialli-
# mento, ſmortimento.
Amarillecérſe
, Amarilleár, iaulnir ou pallir, im-
# pallidire, o ingiallire.
Amariár
, attacher, lier, amarrer, comme les nauires
# quand elles ſont au port, anchrer, attaccare,
# legare, ammanare, come ſi fanno le naui
# giunto in porto.
amáro
, herbe ſainct Iean, l’herba di S. Giouan-
# ni.
Amarrádo
, lié, attaché, amarré, anchré, legato,
# attaccato.
Amárra
, corde, chable, amarre du vaifſeau demer,
# corda gomena dinaue.
Amarradór
, qui attache le nauire, qui le met à
# l’anchre, colui, che attaca la naue, o che la
# pone ſu le ancore.
Amartelár
, auoir martel en teſte, eſtre amoureux ou
# auoir quelque fantaſie en l’eſprit, hauere paſſio-
# ne per geloſia de amore o martello de
# altrui.
Amarteládo
, amoureux, qui a martel en teſte, ou
# quelque fãtaſie en teſte, amoroſo, appaſſiona-
# to o geloſo.
Amartelamiénto
, martel d’amour, paſſione, o
# martello de amore.
Amartillár
, marteler, frapper de marteaux, mar-
# tellare, battere di martello.
amartilládo
, martelé, frappé à coups de marteau,
# martellato, battuto con il martello.
amaſsár
, peſtrir faire la paſte, aucuns diſent poiſtrir,
# impaſtare, fare la paſta.
Amaſſadór
de pán peſtriſſeur, boulanger, forna-
# io.
Amaſſadéra
, boulangere, la fornaia.
amaſsíjo
, la huche ou la met ſe peſtrit la paſte,
# madia dove s’impaſta, & ſi mena la paſta.
Amaſſadúra
, peſtriſſement, impiaſtramento, o

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index