Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[61.] Des trois manieres de colonnes auec leurs origines & inuentions. Chapitre I.
[62.] Des membres aſſis ſur les colonnes. Chap. II.
[63.] De la façon Dorique. # Chap. III.
[64.] De la diſtribution interieure de l’edifice, & de ſa face de deuant. Chapitre IIII.
[65.] De la ſituation des edifices ſelon les regions. Chapitre V.
[66.] Des portes pour les temples, enſemble de leurs ornements, & la façon de leurs fermetures. # Chap. VI.
[67.] La façon de Baſtir les temples à la mode Tuſcane. Chap. VII.
[68.] La maniere d’eſtablir & ſituer les autels des dieux. Chapitre VIII.
[69.] CINQVIEME LIVRE D’AR CHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[70.] PREFACE.
[71.] De l’hoſtel de la ville. # Chapitre I.
[72.] De quelle maniere faut ordonner la treſorerie, la priſon, & l’auditoire à Plaider. # Chap. II.
[73.] Du Theatre. # Chap. III.
[74.] De l’harmonie. # Chapitre IIII.
[75.] Comparaiſon des changements de la muſique ancienne auec celle de noſtre temps.
[76.] Des vaſes ou vaiſſeaux du Theatre. # Chap. V.
[77.] De l’edification du theatre. # Chap. VI.
[78.] De la couuerture du portique du theatre. Chap. VII.
[79.] Des trois genres ou eſpeces de ſcenes. # Chap. VIII.
[80.] Des portiques ou galleries à ſe promener derriere la Scene. Chapitre IX.
[81.] De la diſpoſition des eſtuues, & de leurs particularités neceſſaires. Chapitre X.
[82.] De l’edification des paleſtres & Xyſtes, c’eſt à dire lieux propres à exerciter les forces & agilités du corps & de l’eſprit en diuerſes manieres. # Chap. XI.
[83.] Des ports, haures ou moules, & autres ſtructures qui ſe peuuent faire en l’eau. # Chapitre XII.
[84.] SIXIEME LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[85.] PREFACE.
[86.] De diuerſes qualités de regions, enſemble de pluſieurs aſpects cele-ſtes ſelon leſquels faut diſpoſer les edifices. Chapitre I.
[87.] Des proportions & meſures qui appartiennent aux edifices particuliers. # Chap. II.
[88.] Des baſſes courts. # Chapitre III.
[89.] Des auantlogis, dits atria, enſemble de leurs flancs ou coſtieres, qui ſont Portiques ou Promenoirs, autrement Eſtudes ou Comptoirs, auec leurs meſures & ſymmetries. # Chap. IIII.
[90.] Des grandes ſales pour manger, ſalettes, exedres ou Parloirs garnis de ſieges, Pinacotheces, autrement Cabi-nets: & des meſures que ces membres doyuent auoir. # Chap. V.
< >
page |< < (64) of 1910 > >|
116864A R A R Arrebóles, celáges róxos, nuages rouges, nuuole
# roſſe.
Arreboluér, Arreboluimiénto, Arrebuelta-
# ménte, Arrebuélto, voyez Reboluér, &c. par
# R, vedi reboluér.
Arrebujárſe, ſe mittre tout en vn croupeton, ſe ta-
# pir, s’accroupir, ſe reſſerrer en vn tas, ſe cacher
# dans le manteau, & s’y enuelopper, ſe couurir,
# voyez Encogérſe, aggropparſi in ſe, rannic
# chiarſi, vedi encogérſe.
Arrebujado; couuert & caché, tapi, accroupi, enue-
# loppé, reſerré, tortilloné, ramaßé, coperto, naſco-
# ſto, occultato, inuiluppato.
Arrebujadúra y Arrebujamiénto, accroupiſſe-
# ment, tapiſſement, cachement du manteau en ſe
# remaſſant pour ſe cacher, aggroppamento in
# ſe, rannicchiamento, celamento del man-
# tello.
Arrebujadaménte, eſtant accroupi & tapi, ag-
# groppato, rannicchito, coperto.
Arrebuxár, & tout le reſte par l’x au lieu de l’jſi-
# gnifie le meſme, tutto il reſto che è per x, in
# luogo di j, ſignifica il medeſimo.
Arrechár, enheſtár, dreſſer, esleuer, arreſſer ou bzr-
# ſer, dirizzare, elleuare.
Arrechádo, dreßé, esleué en haut, qui harſe, diriz-
# zato, elleuato en alto.
Arrechadúra, l’enuie de commettre l’acte venerien,
# harſement ou arreſſement, deſire di meretrice,
# & in cio ardere, & abbruſciare.
Arrécho, dreßé, roide, tendu, qui harſe, dirizzato,
# forte, ſteſo, dritto.
Arrécho, arreſſement, dirizzamento.
Arrecífe, voyez Arracífe, vedi Arracife.
Arredrár, repouſſer en arriere, garder d’approcher, de
# chaſſer, empeſcher, faire reculer, oſter, & chaſſer
# arriere, riſpingere in dietro, diſcoſtare al
# trui, ſcacciar da ſe.
Arredrádo, reculé en arriere, retiré, riſo ſpinto, al-
# lontanato, dilungato.
arredradamente, en arriere, en reculant, in dietro.
Arredradúra o Arredramiento, reculement, reti-
# rement en arriere, ritirarſi in dietro.
Arrédro, arriere, en arriere, adietro.
Arregaçár, Arregaçádo, voyez Arremangár,
# &c. vedi Arremangár.
Arregoſtár, retourner au gouſt de quelque choſe, deſir
# de remanger, eſtre affriandé, pigliare appeti-
# to di qualche coſa.
Arregoſtádo, affriandé, qui retourne au gouſt de ce
# qu’il a taſté & mangé, appetitoſo, voglioſo di
# viuanda già guſtata.
Arrejada para limpiár la réja, le curoir à curer
# le ſoc de la charrue, quello con che ſi nettai
# vomero dello aratro.
Arrelde, le poids de quatre liures, il peſo di quat-
# tro libre.
arrellanár, s’aſſeoir à terre, & außi en vnſiege ou
# banc: Ie l’ay trouué auoir la ſignification de tenir
# ſa granité, ſedere in terra, o ſopra vn ſeggio,
# & è ancor per tenire grauit à.
Arrebanárſe en vna ſilla, s’aſſeoir en vne chaire
# tout à ſon aiſe, auec vne grauité, s’y accommoder
# comme pour deuiſer, & y eſtre longuement, ainſs
# que l’on fait aux viſries, ſederſi in vna ſedia
# comodamente, & con riputatione.
Arremangár, trouſſer, retrouſſer la robbe ou les mä-
# ches, rebraſſer, ceindre par deſſo{us}, rileuarſila
# veſta, o le maniche.
Arremangáno, troußé, retrouſſé, rebraßé, rileuate
# ſi laveſta o le maniche.
Arremángo, troußement, retroußement, rebraße-
# ment, rileuamento, sbrazzamento.
Arremedár, imiser, conirefaire, imitare, contra-
# fare, infingere.
Arremang adúra, troußure, enceinte, leuatura.
Arremeter, aßaillir auec impetuoſiré, enuabir, cou-
# rir ſ{us}, attaquer, choquer, ſe ruer ſ{us}, poußer de for-
# ce, aſſalire con impero, aſſaltare, ſeacciare
# per forza.
Arremetída, aßaut, enuahißement, lancement, im-
# petuoſiré, le chec & heurt de la basaille, aſſalto,
# aſſalimento, animoſità, l’hora della bat-
# taglia.
Arremetído, aßailli, enuahi, aſſalito, aſſaltato.
Arremetimiento, voyez Arremetída, vedi Ar-
# remetida. # (to, auolto.
arremolinádo, tournoyé, circondato, attornia-
arremoliná@, Remolinár, tournoyer comme vn
# tourbillon, cirenito, come da furioſo vento.
Arrendár cauállo, brider ou attacher le cheual par
# les reſnes à quelque choſe, attaccare vn cauallo
# per la briglia.
Arrendádo, attaché par la bride, attaccato per
# il freno.
Arrendár pour Alquilár, prendre ou bailler à ron-
# te, & à forme, louer pour vn prix d’argent, arren-
# ter, prendre à ferme, admodier, affermer, piglia-
# re, o dare affitto, loeare per tanto pezzo
# de denari.
Arren dadór, qui prend ou baille à rente, rentier, fer-
# mier, admodiateur, lo affittatore, o locatore.
arrendamiento, bail à rente, constitution de rente,
# ferme, admodiation, arrentement, dato ad affit-
# to, o affittato, o locato.
arrendádo, pris ou baillé à rente, affermé, admodié,
# bridé ou attaché par les reſnes, s’entend à cheual,
# preſo, o dato affittanza, & ancora il ca-
# uallo attaccato per le redini.
arreár, orner, accouſtrer, parer, equipper, mettre en or-
# dre, arranger, arroyer, ornare, apparare, accon@
# ciare, polire, òrdinare.
Arreádo, arrangé, arroyé mis en ordre, equippé, pa-
# ré, accouſtré. ordinato, acconciato, ornato.
Arreadaménte, par ordre, ornément, ornatamen-
# te, acconciatamente, per ordine.
arréo, ornement, accouſtrement parure, equippage, or-
# dre, rang, arroy, ornamento, acconciamento.
al arréo o de Arréo, de ſuite, l’vn apres l’antre, de
# rang, conſecutinement, ſeguir con ordine

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index