ADVERTISSEMENT NECESSAIRE AVX
Lecteurs touchant l’orthographe de la langue Eſpagnolle, &
du moyen de faire ſon profit du preſent
Recueil.
Lecteurs touchant l’orthographe de la langue Eſpagnolle, &
du moyen de faire ſon profit du preſent
Recueil.
AMis Lectevrs, ayant par vne longue experience, &
par la
lecture de pluſieurs Liures eſcrits en langue Eſpagnolle, remar-
qué vne grande dinerſité & incertitude, ou pluſtoſt vne vraye
confuſion en l’orthographe de ladite langue: l’ay penſé qu’il ne
ſeroit hors de propos d’en cotter icy quelques particularitez, a-
fin qu’en liſant & rencõttant des diſſerences, on puiſſe les chercher & trouuer
facilement en ce Liure. I’en ay deſia touché quelques vnes en la Grammaire:
mais d’autant que ce n’eſt pas vn Liure, dont chacun ſe ſerue (combien que
routesſois il ſeroit expedient qu’on l’eſpluchaſt bien ſoìgneuſement, y ayant
pluſtoſt du manque que du ſuperflo) ie repeteray icy ce qui m’a ſemblé eſtre
neceſſaire à dire ſur ce ſubiect. Il faut donc ſçauoir que les Epagnols eſcriuent
ſouuent leb pour l’v conſone, & reſpectiuemẽt l’v pour le b, comme Sabana au
lieu de Sauana, Vala au lieu de Bala. Auſſi le ç pour le Z, & au cõttaire le Zpour
le ç, & meſmes quelquesfois l’s, pour l’vn & pourl’autre, cõme en ces mots Va-
zo pour Baço, ou pour Vaſo. Auſſi l’aftinité du g, de l’j, & de l’x, fait qu’ils eſcri-
uẽttantoſt l’vn tantoſt l’autre, cõme en ce mot tixera, que vous trouuerez auſſi
eſcrit tigera & tijera. En ceſte diction dix, l’x ſe change enſon pluriel en g, fai-
ſant diges, & en ſon diminutif auſſi ie l’ay leu eſtant changé en j, eſtant ainſi eſ-
crit dijecillo: leſquelles tranſmutatiõs de lettres ſe ſont en toutes les ſyllabes in-
differemment où elles ſe trounent, ſoit au commencement, au milieu ou à la fin
des dictions, tellement que ſi on en rencõtre en quelques Liures qui ſoyent eſ-
crites d’vne ſorte, à ſçauoir par b, & on ne les trouue pas audit b, il les faudra
chercher à l’v, & au contraire: & pareillement des autres difficultez, comme ſi
vous liſez ingerir en vn liure, & ne le trouuant icy, il faudra chercher inxerir,
combien toutesfois que i’en aye mis pluſieurs de toutes les ſortes, afin de rele-
ner de peine les eſtudians: mais cecy ſeruita pour les autres que ie pourrois a-
noir obmiſes. Ie diray auſſi vn mot quant à l’ordre que i’ay tenu en la diſpoſi-
tion des lettres, encor que i’aye fait des nota en pluſieurs endroits, il faut ſça-
uoir que i’ay mis toute la lettre c, en la prononciation dure de k, auant que de
venir au ç, au rang duquel ie mets ce & ci, d’autãt que le dit ç deuant a o & v a la
meſme prononciation que le c deuant l’e & l’i. Puis à la fin de tour le c, i’ay mis
le ch, parce qu’il ſe prononce tout autrement. Quant à la lettre I, i’ay ſeparé la
conſonante appellee jota d’auec la vocale, à laquelle i’ay conioint l’y, qui fait
des diphthongues, en ſe ioignant touſiours aux autres vocales I’ay ſemblable-
ment diſtingué les deux v, à ſçauoir le vocal d’auec celuy qui eſt conſonant, &
les ay mis l’vn apres l’autre: le tout pour eſclaircir infinies difficultez qui ſe pre-
ſentent à la le cture des liures Eſpagnols. Prenez en gré la bonne intention
que i’ay euë & auray touſiours de mieux faire, & me tenez en vos bonnes gra-
ces, auſquelles ie deſire auoir quelque petite part. Adieu.
lecture de pluſieurs Liures eſcrits en langue Eſpagnolle, remar-
qué vne grande dinerſité & incertitude, ou pluſtoſt vne vraye
confuſion en l’orthographe de ladite langue: l’ay penſé qu’il ne
ſeroit hors de propos d’en cotter icy quelques particularitez, a-
fin qu’en liſant & rencõttant des diſſerences, on puiſſe les chercher & trouuer
facilement en ce Liure. I’en ay deſia touché quelques vnes en la Grammaire:
mais d’autant que ce n’eſt pas vn Liure, dont chacun ſe ſerue (combien que
routesſois il ſeroit expedient qu’on l’eſpluchaſt bien ſoìgneuſement, y ayant
pluſtoſt du manque que du ſuperflo) ie repeteray icy ce qui m’a ſemblé eſtre
neceſſaire à dire ſur ce ſubiect. Il faut donc ſçauoir que les Epagnols eſcriuent
ſouuent leb pour l’v conſone, & reſpectiuemẽt l’v pour le b, comme Sabana au
lieu de Sauana, Vala au lieu de Bala. Auſſi le ç pour le Z, & au cõttaire le Zpour
le ç, & meſmes quelquesfois l’s, pour l’vn & pourl’autre, cõme en ces mots Va-
zo pour Baço, ou pour Vaſo. Auſſi l’aftinité du g, de l’j, & de l’x, fait qu’ils eſcri-
uẽttantoſt l’vn tantoſt l’autre, cõme en ce mot tixera, que vous trouuerez auſſi
eſcrit tigera & tijera. En ceſte diction dix, l’x ſe change enſon pluriel en g, fai-
ſant diges, & en ſon diminutif auſſi ie l’ay leu eſtant changé en j, eſtant ainſi eſ-
crit dijecillo: leſquelles tranſmutatiõs de lettres ſe ſont en toutes les ſyllabes in-
differemment où elles ſe trounent, ſoit au commencement, au milieu ou à la fin
des dictions, tellement que ſi on en rencõtre en quelques Liures qui ſoyent eſ-
crites d’vne ſorte, à ſçauoir par b, & on ne les trouue pas audit b, il les faudra
chercher à l’v, & au contraire: & pareillement des autres difficultez, comme ſi
vous liſez ingerir en vn liure, & ne le trouuant icy, il faudra chercher inxerir,
combien toutesfois que i’en aye mis pluſieurs de toutes les ſortes, afin de rele-
ner de peine les eſtudians: mais cecy ſeruita pour les autres que ie pourrois a-
noir obmiſes. Ie diray auſſi vn mot quant à l’ordre que i’ay tenu en la diſpoſi-
tion des lettres, encor que i’aye fait des nota en pluſieurs endroits, il faut ſça-
uoir que i’ay mis toute la lettre c, en la prononciation dure de k, auant que de
venir au ç, au rang duquel ie mets ce & ci, d’autãt que le dit ç deuant a o & v a la
meſme prononciation que le c deuant l’e & l’i. Puis à la fin de tour le c, i’ay mis
le ch, parce qu’il ſe prononce tout autrement. Quant à la lettre I, i’ay ſeparé la
conſonante appellee jota d’auec la vocale, à laquelle i’ay conioint l’y, qui fait
des diphthongues, en ſe ioignant touſiours aux autres vocales I’ay ſemblable-
ment diſtingué les deux v, à ſçauoir le vocal d’auec celuy qui eſt conſonant, &
les ay mis l’vn apres l’autre: le tout pour eſclaircir infinies difficultez qui ſe pre-
ſentent à la le cture des liures Eſpagnols. Prenez en gré la bonne intention
que i’ay euë & auray touſiours de mieux faire, & me tenez en vos bonnes gra-
ces, auſquelles ie deſire auoir quelque petite part. Adieu.