Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[131.] Voyez la Sphere du monde.
[132.] De la practique pour faire les horloges ou Quadrans, enſemble de l’ombre des aiguilles au temps de l’Equinocce, c’eſt à dire quand la nuict eſt pareille au jour, & de quelle grandeur eſt ceſte ombre à Rome, & en aucuns autres païs. Chap. VIII.
[133.] De la raiſon des horloges, enſemble de leur vſage, & de leur inuention, meſmes par qui elle furent trouuees. Chapitre IX.
[134.] Ein du neufieme liure.
[135.] DIXIEME LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POL-LION TRAICTANT DES anciens & Machines. PREFACE.
[136.] Quelle choſe eſt machine, & de la difference qu’il y a entre Orga-ne & elle, meſmes de ſon commencement, inuenté par neceßité. Chap. I.
[137.] Des machines tractoires, ou propres à tirer gros fardeaux, tant pour maiſons ſacrees, que pour autres ouura-ges publiques. Chap. II.
[138.] De diuers noms propres aux machines, & la practique de les affuſter pour s’en ſeruir. Chap. III.
[139.] D’vne machine pareille à la precedente, mais à qui l’on peut pl{us} ſeurement fier des charges coloßicoteres, nonobſtant qu’il n’y ayt de changé ſinon le Moulinet à vn Tympan ou Treuil. Chap. IIII.
[140.] D’vne autre eſpece de machine tractoire, ou pour tirer far-deaux à mont. Chap. V.
[141.] Ingenieuſe inuention de Cteſiphon pour trainer gros fardeaux par terre. Chap. VI.
[142.] Comme fut trouuee la carriere dont fut baſti le temple de Diane en Epheſe. Chap. VII.
[143.] Des inſtruments appellés Porrectum, c’eſt à dire pouſſant auant, & rotondation ou roulement circulaire, propres à mou-uoir gros fardeaux. Chap. VIII.
[144.] Des eſpeces & genres d’organes propres à puiſer eau: & pre-mierement du Tympan. Chap. IX.
[145.] Des rouës & tympans propres à moudre farine. Capitre X.
[146.] De la limace ou pompe, dite cochlea, laquelle enleue grande abondance d’eau, mais non ſi haut comme la precedente. Cap. XI.
[147.] De la pompe de Cteſibius, laquelle enleue l’eau mer-ueilleuſement haut. Chap. XII.
[148.] Des engins hydrauliques, de quoy l’on faict les orgues. Chapitre XIII.
[149.] Comment & par quelle raiſon no{us} pouuons meſurer noſtre che-min, encores que ſoyons portés en charrette, ou que na-uiguions dedans quelque nauire. Chapitre XIIII.
[150.] Des catapultes ou grandes machines à lancer traicts, en-ſemble des Scorpions ou Bacules. Chap. XV.
[151.] Des arbaleſtes ou bricoles à fondes. Chap. XVI.
[152.] De la proportion des pierres qui ſe doyuent mettre en la fonde d’vne arbaleſte. Chap. XVII.
[153.] Du bandage des catapultes & arbaleſtes. Chap. XVIII.
[154.] Des engins pour defendre & offendre: mais en premier lieu de l’inuention du Bellier, & de ſa machine. Chap. XIX.
[155.] Preparation de la tortue commode à remplir foſſés. Chap. XX.
[156.] D’autres manieres de tortues. Chap. XXI.
[157.] Concluſion de toute l’œuure.
[158.] Diognet{us} a donné ce preſent au peuple, de la de ſpouille des ennemis.
[159.] Fin du dixieme & dernier liure de Vitruue.
[160.] DECLARATION DES NOMS PROPRES ET MOTS DIFFICILES CONTENVS EN VITRVVE.
< >
page |< < (76) of 1910 > >|
118076A T A V atribuyrſe, s’attribuer, s’arroger, attribuirſi, apro-
# propriarſi.
Atribuyr, attribuer, aßigner, bailler, attribuire,
# appropriare. # (priato.
Atribuydo, attribué, aßigné, attribuito, appro
Atribulár, affliger, tormenter, vexer, faſcher, ennay-
# er, affligere, noiare, tribolare, faſtidire, ad-
# dolorare.
Atribuládo, effligé, plein de tribulation, tormenté,
# vexé, afflitto, tribolato, affannato.
Atribuladaménte, auec tribulation & torment,
# con tribulatione, & guai.
Atrición, attrition, frottement d’vne choſe contre v-
# ne autre, vſure, fregare vna coſa contral’al-
# tra, che ſi roda, & conſumi.
atríl, pulpitre, letrin, pergamo, o pulpito.
Atriléjo, vn petit pulpitre, vn valet de miroir, vn
# picciol pergamo, o vno ſcabeletto da
# ſpecchio.
Attincheár, fermer de trenchees, retrencher vne
# armee, chiudere con argini & foſſi vno eſ-
# ſercito.
Atrincherádo, retrenché, formé, ou enuironné de
# trenchies, chiuſo con argini, & foſſi.
Atrochár, trauerſer les champs & guerets, broſſer,
# trauerſare i campi, e impedire il paſſo.
Atrocíſſimo, tres-cruel, tres-felon, crudeliſſimo,
# fclloniſſimo.
Atronádo, eſtonné comme dutonnerre, eſtourdi,
# ſtordito, & attonito da tuoni.
Atroná, atochar, estonner, eſtourdir, tonner, ſtor-
# dire tonare.
atronadaménte, auec eſtonnemẽt, aueceffroy, con
# ſtordimento, & terrore.
Atronamiénto, estonnement, eſtourdiſſement, ton-
# nerre, ſtordimento, tuono.
atronerádo, qui eſt fait auec canonnieres, qui a des
# canonnieres, baſtione con canoniere.
atropár, couurir vn qui eſt couché au lict, comme on
# fait les petits enfans ou les malades qui ne ſe peu-
# @ent aider d’eux-meſmes, coprire alcunonel
# letto, come ſi fa il malato, che non lo puo
# fare da ſe.
Atropádo, couuert dedans le lict biẽ chaudement,
# coperto in letto ben caldo.
Atropadúra, couuremens, couuerture, coprimento
# o copritura.
Atropamiénto, couurement, coprimento.
Atropellár, Atropelládo, voyez Tropellár &
# tropelládo, vedi tropellár, & tropelládo,
# treper & fouler aux pieds, ſcalpitar, o calpe
# ſtare.
Atroz, cruel, fier, felon, atroce, crudele, fero, atro-
# ce, inhumano.
atrozménte, atrocement, cruellement, felonnement,
# fierement, crudelmente, feramente, inhu
# manamente.
Atruéndo, Eſtruéndo, bruit de tonnerre, romo-
# re, o ſtupito de tuoni.
Attirárſe, s’addonner, s’appliquer, & ſe rendre ap-
# te à quelque choſe, renderſi atto a fare qual-
# che coſa.
attónito, atónito, eſtõné, ſtupefatto, attonito.
Atuéndo, appareil, appreſt, apparecchiamento,
# appreſtamento.
Atufárſe, Amohinárſe, ſe deſpiter & courroucer,
# diſpettarſi, diſdegnarſi, corrucciarſi.
atufado, Amohinádo, deſpité, courroucé, diſpet-
# tato, corrucciato. # (cio.
atufamiénto, courroux, deſpit, diſpetto, corruc-
Atujádo, propre, apte, accommodé, commode accou-
# ſtré, paré, proprio, atto, accommodato, ac-
# conciato, apparecchiato, appreſtato.
Atún, le Thon poiſſon de mer, la Thonine, il to-
# no peſee dimare, o la tonina.
Atunéro, vendeur de Thon, & de Thonine, vendi-
# tore di tono, o di tonina.
Aturdir, estourdir, hebeter, estonner, ſtordire, ba-
# lordire, beſtializzare.
Aturdîdo, eſtourdi, hebeté, eſtonné, ſtordito, ba-
# lordito, inſenſato.
Aturdidaménte, à l’estourdie, en lourdaut, lourde-
# ment, ſtorditamente, balordamente.
Aturdimiénto, eſtourdiſſement, eſtonnement, ſtor-
# dimento, balordimento, attonimento.
Aturdidúra, idem.
Atuſár, tondre & couper fort pres auec des ciſeaux,
# ronger & brouter les herbes fort courtes comms
# font les beſtes, toſare, o tagliare ben baffo i
# capelli con le forfice, rodere, & mangiare
# le herbe fino a terra come le beſtie.
Atuſádo, tõdu & coupé fort pres, toſato o taglia-
# to ben baſſo.
Atutía, Tutie, drogue d’ Apothicaires, tutia, ſpe-
# tiaria da ſpetiale.
A V
Aúcto, voyez Aúto, vedi aúto.
Audácia, audace, hardieſſe, arditezza, audacia,
# preſontuoſità, temerità.
audáz, audacieux, hardi, vaillãt, ardito, audatice,
# temerario, valente.
Audazménte, audacieuſement, hardiment, ardita-
# mente, audacio ſamente.
Audiéncia, audience, vdienza. # (portonaio.
Audiencéros, Audienciers ou Huißiers, vditori,
Auditór, Auditeur, vditore.
Auditório, Auditoire, vditorio. # (tore.
Aúla, ſalleoù l’on fait leçons, ſala di publico let-
aulágas ſorte de genet ſauuage ayant eſpines, ſorte
# de gineſt ſaluatiche ſpinoſe.
Aulaga, lieu où il y a beaucoup de genets eſpineux,
# luogo pieno de gineſt ſpinoſe.
aulaquídas, allumettes, zolfanelli.
aullár, burler, ietter vn crihorrible cõmefõt les loups
# & les chiens, vrlare a guiſa di cane o di
# lupo. # (gridatore.
Aulladór, o Aullidór, hurleur, crieur, vrlatore,
aullído, o Aúllo, hurlement, cri, vrlo, grido.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index