Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[51.] TROISIEME LIVRE D’AR CHITEC TVRE DE MARC VITRVVE POLLION. PREFACE.
[52.] De la compoſition det maiſons ſacrees, enſemble des ſymmetries du corps humain. Chapitre. I.
[53.] Ceſte figure eſt de Philander, qui dit auoir veu ces comp{as} droit & courbe graués en vn marbre à Romme, au jardin d’Angelo Colotio: Et par ceci ſe void que l’inuention du com-p{as} courbe eſt de temps immemorial.
[54.] Des cinq eſpeces de baſtiment. Chap. II.
[55.] Digreßion treſutile, par laquelle Philander explique fort diligem-ment tout ce qui concerne le faict des colonnes & de la tra-beation, à fin d’auoir le vray ſens du troiſieme chapitre ſuyuant.
[56.] Des fondemens de muraille ſur quoy doyuent poſer les colonnes, en-ſemble de leurs ornements & Architraues, puis de la fa-çon requiſe à faire iceux fondements tant en lieux plains & ſolides ou fermes que mal vnis. Chapitre. III.
[57.] Les quatre premieres ſections ſont doigts, Et le pied en contenoit ſeize. Les trois derniers ſont on-ces, ou pouces, comme no{us} appellons.
[58.] Ichnographie du Chapiteau Ionique angulaire.
[59.] QVATRIEME LIVRE DAR CHITEC TVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[60.] FREFACE.
[61.] Des trois manieres de colonnes auec leurs origines & inuentions. Chapitre I.
[62.] Des membres aſſis ſur les colonnes. Chap. II.
[63.] De la façon Dorique. # Chap. III.
[64.] De la diſtribution interieure de l’edifice, & de ſa face de deuant. Chapitre IIII.
[65.] De la ſituation des edifices ſelon les regions. Chapitre V.
[66.] Des portes pour les temples, enſemble de leurs ornements, & la façon de leurs fermetures. # Chap. VI.
[67.] La façon de Baſtir les temples à la mode Tuſcane. Chap. VII.
[68.] La maniere d’eſtablir & ſituer les autels des dieux. Chapitre VIII.
[69.] CINQVIEME LIVRE D’AR CHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[70.] PREFACE.
[71.] De l’hoſtel de la ville. # Chapitre I.
[72.] De quelle maniere faut ordonner la treſorerie, la priſon, & l’auditoire à Plaider. # Chap. II.
[73.] Du Theatre. # Chap. III.
[74.] De l’harmonie. # Chapitre IIII.
[75.] Comparaiſon des changements de la muſique ancienne auec celle de noſtre temps.
[76.] Des vaſes ou vaiſſeaux du Theatre. # Chap. V.
[77.] De l’edification du theatre. # Chap. VI.
[78.] De la couuerture du portique du theatre. Chap. VII.
[79.] Des trois genres ou eſpeces de ſcenes. # Chap. VIII.
[80.] Des portiques ou galleries à ſe promener derriere la Scene. Chapitre IX.
< >
page |< < (80) of 1910 > >|
118480A Z A Z Azáche, de la ſoye, ſeda.
Azadón, voyez Açadón, beſche, marre, vedi Aça
# dón, vanga.
Azafrán, Açafcán, ſaffran, zaferano.
Azagáya, vne ſorte de dard, dont les Meres vſent,
# iaueline, zagaye, vna zagaglia arma con aſta.
Azaguán entree de logis, porche, entrata dicaſa.
Azahár fleur d’oranger, naffe, fiore d’arancio.
Azahár brácco, eſpece de lupins, ſorte de lupini.
agua de Azahár, aguanáfa, eau de naffe, acqua
# nanfa.
Azálato alzála, deuotions, ceremonies & prieres
# Moriſques, deuotione, o cerimonie di Mori.
Azár, vn punto enél dado, l’as, le poinct ſeul du
# dé, on le peut prendre pour de hazard du dé, quaſi
# az ard, lo aſſo de dadi, o riſchio di dado, o
# azzaro.
Azar enél carnicol, le poinct qui eſt à l’oſſelet dont
# on iouë en lieu de dez, il punto che è nello oſ-
# ſetto, con il quale ſi giuoca in luogo di
# dadi.
Azarcón, vn pot de terre à meitre de l’eau ou du
# vin, vne cruche, vn coquemart: c’eſt außi du plõb
# bruſlé, ceruſe rouge ou bruſtee, minium, vn boc-
# cale diterra dà acqua, o dà vino, & è an
# chora piombo bruſciato, o minio.
Azarótes, Ançarótes, gomme appellee ſarcocolle:
# c’eſt außi vne certaine viſcoſité, qui eſt quelques-
# fois autour des teſticules, gomma detta ſarco-
# colle, & è anchora vna certa viſcoſità, che
# viene tra reſticoli.
Azauache, du grais, vne certaine pierre noire fort
# luiſante, autres diſent du jayet, geſſo, o vna
# pietra nera, che luce, & altri vogliono eſ-
# ſere le margherite.
Azcóna ou hazcóna, vn dard ou jauelot propre à
# darder, vn dardo, o vna zagaglia da lancia-
# re.
Azébo, le houx, arbre qui a les fueilles piquantes, v-
# no arbore che ha le foglie pungenti, det-
# to houx.
Azebúche, oliuier ſauuage, oliuiero ſaluatico.
Azebuchál, vn lieu planté d’oliuiers ſauuages, vn
# luogo pieno d’oliui ſaluatici.
Azechár, azécho, voyez Affechár, &c. vedi aſ
# ſechát.
Azéche, vne ſorte de mineral noir, terre noire dont
# on fait de l’encre, vna ſorte di minerali neri,
# o terra nera, di cui ſi fà dell’inchioſtro.
Azedát, enaigrir, aigrir, deuenir aigre, diuenir
# forte come aceto.
Azedéra, del’oſeille, de la vinetie, herba bruſca
# ſaluarica.
Azederílla, p tite oſeille, picciola herba bruſca.
Azedía, aigreur, agrezza.
Azenía peſcádo, vn poißon plat appellé la Sole,
# ſolla, peſee piato.
Azedía de eſtómago, crudité d’eſtomach, aigreur,
# crudità diſtomaco, indigeſtione.
Azédo, aigre, aſpreon verd comme vn fruict qui
# n’eſt pas meur, fort, acerbo, aſpro, immaturo.
Azedúra, aigreur, aſpreté, acerbità, aſprezza.
Azeyta la mar, la meraſt calme & iranquille com-
# me huile, il mare è queto, & tranquillo co-
# me olio.
Azéyte, huile, olio.
Azeytéro, cilui qui fait ou vend l’huile, huilier, il
# venditore di olio.
Azeytéra, alcúza, vne buire ou autre vaiſſeau à
# mettre huile, vn vtre, o altra coſa da metter-
# ui olio.
Azeytóſo, huileux, plein d’huile, gr{as} comme de
# l’huile, olioſo, pieno di olio, o graſſo come
# olio.
Azeytúna, oliue, oliue.
Azeytúna vérde, vne ſorte d’oliues verdes, vna
# ſorte di oliue verdi.
Azeytúna orcál o judiéga, oliue ordinaire &
# commune, oliue ordinarie & comuni.
Azeytuna mançanílla, oliue rondelette, oliue
# tondette.
azeytuna lechín, vne ſorte d’oliue pl{us} longue que
# les autres, vna ſorte di oliue piu lunghe del-
# l’altre.
Azeytuna para molér, oliue preſte à froiſſer & à
# faire de l’huile, oliue proprie à fare dell’olio.
Azeytuna en curtído o adobáda, oliue confite,
# oliue confette.
Azeytunada, tiémpo de azeytúnas, le temps
# qu’on cueille les oliues, ſaiſon des oliues, il tem-
# po, che raccolgono le oliue.
Azeytúno, oliuier, lo vliuo arbore.
Azémila de repuéſto, mulet de bagage, muli da
# maſſeritie.
Azémila, mulet de ſomme, comme les grands Sei-
# gneurs ordinairement ont, muli da ſoma, come
# hannoigran Signori.
Azemiléro, muletier, mulatiero.
Azemilár coſa de azémila, choſe appartenante au
# mulet, coſa pertinenteamuli.
Azerár, acerer, mettre de l’acier, acciarire, mette-
# re dell’acciaio.
Azerádo, aceré, qui a de l’acier, acciarito, che ha
# dell’acciaio.
púnta azeráda, vne pointe aceree, vna punta ac-
# cialita.
Azéro, acier, acciaio.
Azeríco o azeríllo, petit pelotton, vn gomitolo
# di filo picciolo.
Azeríco para alfiléces, pelotton d’eſpingles, eſpin-
# glier, vn mazzo di filo da maeſtro de glia,
# ghi de pomolo, & il maeſtro.
Azeruní, triſte, obſcur, de couleur d’oliue, oliuaſtre,
# bruno, di celore oliuaſtro.
Aziágo, día aziágo, isur mal beureux & infortu
# né giorno sfottunato & infelice.
Az á, aſiál, moraille, qu’on donne aux cheucuxfaſ-
# cheux à ferrer, moraglie, che ſi mettono a
# muſo a caualli cattiui per ferragli.
Azíbar, ſuc a’aloes, ſucco di aloe.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index