Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[81.] De la diſpoſition des eſtuues, & de leurs particularités neceſſaires. Chapitre X.
[82.] De l’edification des paleſtres & Xyſtes, c’eſt à dire lieux propres à exerciter les forces & agilités du corps & de l’eſprit en diuerſes manieres. # Chap. XI.
[83.] Des ports, haures ou moules, & autres ſtructures qui ſe peuuent faire en l’eau. # Chapitre XII.
[84.] SIXIEME LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[85.] PREFACE.
[86.] De diuerſes qualités de regions, enſemble de pluſieurs aſpects cele-ſtes ſelon leſquels faut diſpoſer les edifices. Chapitre I.
[87.] Des proportions & meſures qui appartiennent aux edifices particuliers. # Chap. II.
[88.] Des baſſes courts. # Chapitre III.
[89.] Des auantlogis, dits atria, enſemble de leurs flancs ou coſtieres, qui ſont Portiques ou Promenoirs, autrement Eſtudes ou Comptoirs, auec leurs meſures & ſymmetries. # Chap. IIII.
[90.] Des grandes ſales pour manger, ſalettes, exedres ou Parloirs garnis de ſieges, Pinacotheces, autrement Cabi-nets: & des meſures que ces membres doyuent auoir. # Chap. V.
[91.] Des logis pour banqueter, faicts à la mode grecque. Chapitre VI.
[92.] Deuers quelles regions du ciel toutes eſpeces d’edifices doyuent re-garder pour eſtre commodes & ſaines aux habitans. Chapitre VII.
[93.] Des places propres & conuenables aux edifices tant communs que particuliers, enſemble des façons requiſes pour toutes manieres de perſonnes. # Chap. VIII.
[94.] Des edifices champeſtres, enſemble la deſcription de pluſieurs leurs parties auec leurs vſages. # Chap. IX.
[95.] De la diſpoſition des baſtiments à la Grecque, enſemble de leurs parties, & de la difference de leurs noms, aſſez diuers des vſages & couſtumes Italiennes. # Chap. X.
[96.] De la fermeté des fondements en maiſonnages. Chapitre XI.
[97.] SEPTIEME LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[98.] PREFACE.
[99.] De la diſpoſition des planchers en voute, enſemble de l’incruſtatu-re du dedans, & de leur couuerture par deſſ{us}. Chapitre III.
[100.] Des poliſſements en lieux humides. Chap. IIII.
[101.] De la raiſon de peindre en edifices. Chap. V.
[102.] Du marbre, & comment on le prepare pour en decorer les parois. Chap. VI.
[103.] Des couleurs, & premierement de l’ochre. Chap. VII.
[104.] Du minium ou vermillon. Chap. VIII.
[105.] De la temperature du vermillon. Chap. IX.
[106.] Des couleurs qui ſe font par art. Chap. X.
[107.] De la preparation du cerulee, ou bleu, que d’aucuns appellent Turquin. Chap. XI.
[108.] Comment ſe font la ceruſe ou blanc de plomb, le verd de gris, & la Sandaraque, autrement Maßicot. Chapitre XII.
[109.] La maniere de faire le pourpre, qui eſt la pl{us} excellente couleur de toutes les artificielles. Chap. XIII.
[110.] Des couleurs dudit pourpre. Chap. XIIII.
< >
page |< < (81) of 1910 > >|
    <echo version="1.0RC">
      <text xml:lang="fr" type="free">
        <div xml:id="echoid-div7" type="section" level="1" n="7">
          <note position="right" xml:space="preserve">
            <pb o="81" file="0085" n="85" rhead="A Z B A"/>
          Azicáte, vne ſorte d’eſperon Turqueſque, ou à la
            <lb/>
          # Genttie, vna ſorte di ſperoni alla Turcheſ-
            <lb/>
          # ca, ouero alla gianetta.
            <lb/>
          Azigeo Azíche pára tinta, eſtoffe à faire de l’en-
            <lb/>
          # cre, materia per far inchioſtro.
            <lb/>
          Azir, Aſir, empoigner, gripper, impugnare, affer-
            <lb/>
          # rare con mano.
            <lb/>
          Azogár, frotter de vif argent, fregare, o ſtrop-
            <lb/>
          # picciare con argento viuo.
            <lb/>
          Azogádo, frotté de vif argent, tremblant, percl{us},
            <lb/>
          # & endommagé de vif argent, comme il aduient
            <lb/>
          # aux doreurs à or mouiu, & ceux qui trauaillent
            <lb/>
          # és mines de vif argent, fregato con argento
            <lb/>
          # viuo, che trema & fa reſtare immobili, of
            <lb/>
          # feſi dallo argento viuo, come quelliche
            <lb/>
          # d’orano conoro macinato, o coloro, che
            <lb/>
          # lauorano nelle mine dell’argento viuo.
            <lb/>
          Azorár, Azotádo, Azóre, voyez Açotár, &c
            <lb/>
          # vedi Açotár.
            <lb/>
          Azúda, grande rouë ayant pluſieurs augettes à pui
            <lb/>
          # ſer l’eau & la porter en haut, vna gran rota
            <lb/>
          # che ha molti aluetti per portare l’acqua
            <lb/>
          # in alto.
            <lb/>
          azre, arze, erable, arbre, elmo, arbore.
            <lb/>
          Azúl de ay, bleu celeſte, turchino celeſte.
            <lb/>
          Açul turqui, bleu turquin, turchini, turchino.
            <lb/>
          Azúl, couleur d’azur, colore drazzuro.
            <lb/>
          Azúl claro, bleu celeste, eſmail bleu ou cendree d’a-
            <lb/>
          # zur, turchino celeſte, cileſtro.
            <lb/>
          Azuléjos, carreaux plombez & eſmaillez de plu-
            <lb/>
          # ſieurs couleurs repreſentans compartiminis & au-
            <lb/>
          # tres ornements & ouurage en paué, quad ecti,
            <lb/>
          # piombati, & ſparci di piu colori moſtran-
            <lb/>
          # do ne detti ornamenti, & opere ſu’il mat-
            <lb/>
          # tonato.
            <lb/>
          nunca haras caſa con azuiéjos, tu ne fer{as} ia
            <lb/>
          # mais grãie maiſon, tu ne baſtiras iamais ſplendide
            <lb/>
          # maiſen, tu ne fer{as} iamais fortune, tu non farai
            <lb/>
          # giamai gran caſa, ne famoſa.
            <lb/>
          Azumbar, brouir, bourdonner comme font les groſſes
            <lb/>
          # mouſches & les oreilles quand elles cornent,
            <lb/>
          # ſtridite, comefanno i moſconi intorno
            <lb/>
          # l’orecchie.
            <lb/>
          azúmbaro Almea, eſpegaſil, Nardaſpic d’oul-
            <lb/>
          # tremer, hurbe, ſpico nardo di oltremare,
            <lb/>
          # herba.
            <lb/>
          azumbrar, medír por azúmbres, meſurer à
            <lb/>
          # quartes & doubles pintes, miſurare a quarte
            <lb/>
          # & doppia boccali.
            <lb/>
          azumbido, zumbido, bourdonnement, retentiſſe
            <lb/>
          # ment, tibombamento riſonamento.
            <lb/>
          azúmbre, açumbre, meſure contenant deux pintes
            <lb/>
          # vne quarte, vn lot, miſura, che contiene due
            <lb/>
          # boccali.
            <lb/>
          B
            <lb/>
          BAbahól, ſorte de petit pauot reuge ayant
            <lb/>
          # la fueille de la fleur eſpoiſſa, vna ſorte
            <lb/>
          # di picciolo papauero roſſo che
            <lb/>
          # ha le foglie del fiore ſpeſſe.
            <lb/>
          babadéro, bauadéro, bauerette d’enfant, baua-
            <lb/>
          # rollo da fanciullo.
            <lb/>
          baór, le costé gauche du nauiré regardant de poups
            <lb/>
          # en proue, la banda ſiniſtra della naue, che
            <lb/>
          # guarda da poppa a prua.
            <lb/>
          babéra o baberón, bauera la bauiere du cabacet
            <lb/>
          # & caſque, la bauiera dell’ elmo.
            <lb/>
          babeár, baueár, bauer, ciatlare, cicalare, cian-
            <lb/>
          # ciare.
            <lb/>
          báca, vaca, vache, vaca, beſtia.
            <lb/>
          bacalláo, de la morue ou moluë ſeiche ainſi appellée,
            <lb/>
          # pource qu’elle ſe peſche és mers de la terre de Ba-
            <lb/>
          # callaos en Amerique, morona, o molua ſeca.
            <lb/>
          Bacas de Laurél, graines de Laurier, bayes de Lau-
            <lb/>
          # rier, orbaghe, grane dilauto.
            <lb/>
          Báço, veyez Vaza, ieu aux cartes nommé baſſe-
            <lb/>
          # gue, vedi vaza, giuoco di carte, detto alla
            <lb/>
          # baſſetta.
            <lb/>
          bachára, gans noſtredame, herbe & fleur, guante
            <lb/>
          # noſtra donna herba, & fiore.
            <lb/>
          bachillér, Bachilier en quelque ſcience que ce ſoit,
            <lb/>
          # grand iaſeur, grand cageolleur, vno ſcolare no-
            <lb/>
          # uello in ſcientia, gran ciarlatore, cicalone,
            <lb/>
          # ciancione.
            <lb/>
          bachilleria, degré de Bachelier, grado di Baci-
            <lb/>
          # liere.
            <lb/>
          bachillería, babil, babillage, caquet, ciarlamen-
            <lb/>
          # to, cianciamento.
            <lb/>
          bací@ o bacin, baßin, baccino.
            <lb/>
          Bacín, ſeruidór, baßin à faire ſes affaires, bacci-
            <lb/>
          # no, cantaro, o pitale.
            <lb/>
          bacilá@, vacilár, vaciller, varier, vacillare, errz-
            <lb/>
          # re vagare.
            <lb/>
          bacinéte, armadura de cabéça, baßinet, cabaſ-
            <lb/>
          # ſet, vne ſorie de morion, vna ſorte di celata, o
            <lb/>
          # di elmo.
            <lb/>
          bacinéjo o bacinilla, vn petit baßin, vn baßinet,
            <lb/>
          # vna picciola celata, o elmetto.
            <lb/>
          báço, la ratte, la rattelle, milza.
            <lb/>
          báço, párdo, cóſa vn póco négra, bis, gris, vn
            <lb/>
          # peunoir brun, obſcur, vna coſa bruna, o poco
            <lb/>
          # nera.
            <lb/>
          Pã baço, du pain bis, du pain noir, del pane nero.
            <lb/>
          badajear, ſonner les cloches, ſonare le campane.
            <lb/>
          bada, ſorte d’animal treſgrand, ſorte di grande a-
            <lb/>
          # nimale.
            <lb/>
          badajear, badiner, dire des ſottiſes & badineries, fa-
            <lb/>
          # uoleggiare, & dire pazzie.
            <lb/>
          badajo de campana, vn batail on batan de clo-
            <lb/>
          # che. Il ſe dit à vn homme pour iniure, & ſigniſie
            <lb/>
          # vn lourdaut, vn ſot, vn badin, il martello della
            <lb/>
          # campana, bataglio.
            <lb/>
          badajáda, coup de batail de clache, les coups que
            <lb/>
          # frappe le marteam de l’hortege, les lourderies ou ſot-
            <lb/>
          # tiſes que dit vn ſot & vn lourdaut, impertinẽces,
            <lb/>
          # badineries, colpo di martello di campa-
            <lb/>
          # na.
            <lb/>
          badajuélo, petit ſot petit badin, petit baran de clo-
            <lb/>
          # the, vn pazzarello, o ſtoltuccio.
            <lb/>
          badana, Baſa, cuir de mouton, pelle di becco.
            <lb/>
          </note>
        </div>
      </text>
    </echo>