Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[101.] De la raiſon de peindre en edifices. Chap. V.
[102.] Du marbre, & comment on le prepare pour en decorer les parois. Chap. VI.
[103.] Des couleurs, & premierement de l’ochre. Chap. VII.
[104.] Du minium ou vermillon. Chap. VIII.
[105.] De la temperature du vermillon. Chap. IX.
[106.] Des couleurs qui ſe font par art. Chap. X.
[107.] De la preparation du cerulee, ou bleu, que d’aucuns appellent Turquin. Chap. XI.
[108.] Comment ſe font la ceruſe ou blanc de plomb, le verd de gris, & la Sandaraque, autrement Maßicot. Chapitre XII.
[109.] La maniere de faire le pourpre, qui eſt la pl{us} excellente couleur de toutes les artificielles. Chap. XIII.
[110.] Des couleurs dudit pourpre. Chap. XIIII.
[111.] HVICTIEME LIVRE DAR CHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[112.] PREFACE.
[113.] Des manieres pour trouuer l’eau. Chap. I.
[114.] Des eaux de pluye. Chap. II.
[115.] Des eaux chaudes, & des vertus qu’elles apportent en paſſant par diuerſes veines de metaux, enſemble de la proprieté natu-relle de diuerſes fontaines, fteuues, lacs, & autres reſer-uoirs d’humidité. Chapitre III.
[116.] Encores de la proprieté de quelques païs, & fontaines. Chapitre IIII.
[117.] De l’experience des Eaux. Chap. V.
[118.] De la conduite & niuellement des eaux, enſemble des inſtruments requis à ce negoce. Chap. VI.
[119.] En combien de manieres ſe conduiſent les eaux. Chapitre VII.
[120.] Fin du buictieme liure.
[121.] NEVFIEME LIVRE D’AR CHI TEC TVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[122.] PREFACE.
[123.] L’inuention de Platon pour meſurer vne piece de terre. Chapitre I.
[124.] De l’Eſquierre inuenté par Pythagor{as}, au moyen de la formation d’un triangle orthogone, c’eſt à dire d’angles ou coins droits. Chap. II.
[125.] Comment vne portion d’argent meſlee auec de l’or, peut eſtre congnue en vne piece d’œuure entiere. Chap. III.
[126.] Des raiſons gnomoniques, inuentees par les vmbres auxrayons-du Soleil, enſemble du Ciel, & des Planetes. Chapitre IIII.
[127.] Du cours ou paſſage du ſoleil parmi les douze Signes du Zodiaque. Chap. V.
[128.] Des Aſtres qui ſont à coſté du Zodiaque deuers la partie de Septentrion. Chap. VI.
[129.] Voyez la figure des longitudes & latitudes des eſtoilles fixes, & außi le mouuement des auges des Planettes.
[130.] Des ſignes qui ſont à coſté du Zodiaque deuers la partie de Midi. Chap. VII.
< >
page |< < (94) of 1910 > >|
119894B O B O # pazzamente.
bóbeda, voyez bóueda, voulte, vedi boueda,
# volta.
bobo, bouo, ſot, lourdault, ſtolto, inſano.
boca, bouche, entr@e de quelque choſe que ce ſoit,
# bocca, entrata de cibi.
boca de rio, ſalida à la mar, Pemboucheure d’vne
# rimiere entrant en la mer, la bocca di vn fiu-
# me, che entra nel mare.
boca de noche, le crepuſcule, iour faillant entre
# chien & loup, in ſu la ſera, tra chiaro & ſcu-
# ro.
boca del eſtomago, l’entree de l’estomach, l’orifice
# de l’eſtomach, l’entrata dello ftomaco, o la
# ſua via.
boca arriba, la bóuche en hault, le ventre deß{us}, le
# ventre en hault, la bocca in alto, & il ventre
# ſotto, il ventre in alto.
boca abaxo, la bouche en b{as}, la bocca a baſſo.
bocací, boccaßin, ou boucaßin, boccaſſino.
bocado de viando o pan, vn morceau, vne bou
# chee, vn pezzo, o bocco ne di pane.
bocado de freno, o vn boca do de cauallo, vn
# mords de bride, il morſo del cauallo.
bocado porla mordedura, morſure, coup de dẽts
# morditura.
A bocados, par morceaux, à morſures, fatto in
# pezzi a morſicature, fatto in bocconi.
bocaça, grãde bouche, grãde gueule, vna gran boc-
# ca.
bocadillo, petit moreeau, petite bouche, morcelet, vn
# bocconetto.
bocal, fiole, bocal, vaiſſeau qui a l’embouſchure e-
# ſtroite, boccale, che ha la bocca ſtretta.
bocal o brocal de pozo, la bouche ou l’entree
# d’vn puy, la margelle ou mardelle, la bocca del
# pozzo.
bocarriba, voyez boca arriba, vedi boca arriba.
boçal, Nouice, apprentif, nouueau & peu experimen-
# té à faire quelque choſe, inexpert, neuf à quoy que
# ce ſoit, vn nouiccio, & ineſperto a qualche
# coſa.
boçal enamorado, vn Nouice en amour, vn no-
# uiccio in amore.
boçal, muſeliere, c’eſt außi vne boßette de bride, vna
# muſarolla di cauallo.
boçar, eſbaucher, ſpianare, pulire.
bocellar, vn chaudron, vna caldaia, o paiuolo,
# o ſtagnata.
bocezamiento, o Boçezo, baſtezo, deſperéza,
# baaillement, sbadagliamento.
bocezar, baailler, sbadigliare.
bochorno, voyez buchorno, vn vent de Midy,
# chauld & eſpois, chaleur eſtouffee, vedi buchor-
# no, l’auſtro vento caldo.
bochornamiento, idem.
bochín, bourreau, il giuſtitiero, il boia.
bocina, bozina, cornet à bouquin, ou trompe de ve-
# neur, vn corno da cacciator@ da ſonare, o
# trombetta da tali vſata.
beco, poil folet, ou la premiere barbe, ou la premi@
# re plume, ou poil qui vient aux oiſeaux, la pri-
# miera barba, che ſpunta, o la prima pen-
# na, o piuma dello vccello.
boçodo, qui a du poil foller, à qui la barbe consmen-
# ce à poindre, colui, che ha il pelo ſottile, &
# che ſpunta la barba.
bodas, nopces, nozze di maritaggio.
bodega, Celier ou cane à vin, tout lieu où l’on ſerre
# quelque choſe pour garder, cantina da vino, &
# ogni ſaluarobba, o diſpenſa.
bodegon, tauerne, cabaret, où ſe vend le vin ou au-
# tres choſes à manger, tauerna, bettola, doue @@
# vendono le viuande, & il vino.
bodegonero, tauernier, cabaretier: il s’entend auſ-
# ſi bien de celuy qui frequente les tauernes pour y
# boire & manger, comme de l’hoſte qui vend le vin
# & autres choſes, pilier de tauerne, tauernier o,
# bettoliero, colui che la fa, & colui che vi
# va.
bodeguero de bodega, celuy qui a la garde d@
# celier ou caue, quaſi comme le diſpenſier qui a
# charge des effices, ſommelier, il caneuaio, o ca-
# neuaro, che diſpenſa il vino fuori della
# cantina.
bodian, vn poiſſon de mér reßemblant à la Tenche,
# vn peſce di mare, ſimile alla tinca.
bodigo de ofrenda, o bollo, le pain ou miche que
# l’on baille pour offrands à l’Egliſe, il pane, che ſ@
# da per limoſina alla chieſa.
bodocazo, coup de iallet, vn colpo di ballotta
# diterra.
bodoque, boulet de terre, iallet, ballotta di terra.
boezuelo, le bœuf contrefait pour chaſſer aux per-
# dris & cheualer, il finto bue per la caccia
# delle pernici.
bofes, buétagos, o liuianos, les poulmons, i pol@
# moni.
bofetada, vn ſoufflet, vne iouee, vne bouffe, guan@
# ciata.
bofetear, ſouffleter, bouffeter, dar guanciate.
bofeton, idem.
boffo, meurtriſſeure, vcciſione, amazzamento,
# homicido.
boffo, vne miche de pain, vn pan bianco.
bofones de jubon, les bustes ou buſques du pour-
# point remplies de cotton, i buſti del giuppone
# pieni di bambagia.
Boga, certaine eſpece de poiſſon, vna ſorte di pe-
# ſce.
bogar contrario de ciar, voguer en auant, voga-
# re dauanti.
bogador, qui vogue, vogneur, vogatore, colui, che
# voga.
boga, vogue, il vogare.
a bocarrancada, voguer fort à la haste, à toure for-
# ce de rames, vogare in diligentia a tutto ſuo
# potere.
bohio, vne cabane à l’Indienne, vna capana alla
# Indiana.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index