Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[71.] De l’hoſtel de la ville. # Chapitre I.
[72.] De quelle maniere faut ordonner la treſorerie, la priſon, & l’auditoire à Plaider. # Chap. II.
[73.] Du Theatre. # Chap. III.
[74.] De l’harmonie. # Chapitre IIII.
[75.] Comparaiſon des changements de la muſique ancienne auec celle de noſtre temps.
[76.] Des vaſes ou vaiſſeaux du Theatre. # Chap. V.
[77.] De l’edification du theatre. # Chap. VI.
[78.] De la couuerture du portique du theatre. Chap. VII.
[79.] Des trois genres ou eſpeces de ſcenes. # Chap. VIII.
[80.] Des portiques ou galleries à ſe promener derriere la Scene. Chapitre IX.
[81.] De la diſpoſition des eſtuues, & de leurs particularités neceſſaires. Chapitre X.
[82.] De l’edification des paleſtres & Xyſtes, c’eſt à dire lieux propres à exerciter les forces & agilités du corps & de l’eſprit en diuerſes manieres. # Chap. XI.
[83.] Des ports, haures ou moules, & autres ſtructures qui ſe peuuent faire en l’eau. # Chapitre XII.
[84.] SIXIEME LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[85.] PREFACE.
[86.] De diuerſes qualités de regions, enſemble de pluſieurs aſpects cele-ſtes ſelon leſquels faut diſpoſer les edifices. Chapitre I.
[87.] Des proportions & meſures qui appartiennent aux edifices particuliers. # Chap. II.
[88.] Des baſſes courts. # Chapitre III.
[89.] Des auantlogis, dits atria, enſemble de leurs flancs ou coſtieres, qui ſont Portiques ou Promenoirs, autrement Eſtudes ou Comptoirs, auec leurs meſures & ſymmetries. # Chap. IIII.
[90.] Des grandes ſales pour manger, ſalettes, exedres ou Parloirs garnis de ſieges, Pinacotheces, autrement Cabi-nets: & des meſures que ces membres doyuent auoir. # Chap. V.
[91.] Des logis pour banqueter, faicts à la mode grecque. Chapitre VI.
[92.] Deuers quelles regions du ciel toutes eſpeces d’edifices doyuent re-garder pour eſtre commodes & ſaines aux habitans. Chapitre VII.
[93.] Des places propres & conuenables aux edifices tant communs que particuliers, enſemble des façons requiſes pour toutes manieres de perſonnes. # Chap. VIII.
[94.] Des edifices champeſtres, enſemble la deſcription de pluſieurs leurs parties auec leurs vſages. # Chap. IX.
[95.] De la diſpoſition des baſtiments à la Grecque, enſemble de leurs parties, & de la difference de leurs noms, aſſez diuers des vſages & couſtumes Italiennes. # Chap. X.
[96.] De la fermeté des fondements en maiſonnages. Chapitre XI.
[97.] SEPTIEME LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[98.] PREFACE.
[99.] De la diſpoſition des planchers en voute, enſemble de l’incruſtatu-re du dedans, & de leur couuerture par deſſ{us}. Chapitre III.
[100.] Des poliſſements en lieux humides. Chap. IIII.
< >
page |< < (94) of 1910 > >|
119894B O B O # pazzamente.
bóbeda, voyez bóueda, voulte, vedi boueda,
# volta.
bobo, bouo, ſot, lourdault, ſtolto, inſano.
boca, bouche, entr@e de quelque choſe que ce ſoit,
# bocca, entrata de cibi.
boca de rio, ſalida à la mar, Pemboucheure d’vne
# rimiere entrant en la mer, la bocca di vn fiu-
# me, che entra nel mare.
boca de noche, le crepuſcule, iour faillant entre
# chien & loup, in ſu la ſera, tra chiaro & ſcu-
# ro.
boca del eſtomago, l’entree de l’estomach, l’orifice
# de l’eſtomach, l’entrata dello ftomaco, o la
# ſua via.
boca arriba, la bóuche en hault, le ventre deß{us}, le
# ventre en hault, la bocca in alto, & il ventre
# ſotto, il ventre in alto.
boca abaxo, la bouche en b{as}, la bocca a baſſo.
bocací, boccaßin, ou boucaßin, boccaſſino.
bocado de viando o pan, vn morceau, vne bou
# chee, vn pezzo, o bocco ne di pane.
bocado de freno, o vn boca do de cauallo, vn
# mords de bride, il morſo del cauallo.
bocado porla mordedura, morſure, coup de dẽts
# morditura.
A bocados, par morceaux, à morſures, fatto in
# pezzi a morſicature, fatto in bocconi.
bocaça, grãde bouche, grãde gueule, vna gran boc-
# ca.
bocadillo, petit moreeau, petite bouche, morcelet, vn
# bocconetto.
bocal, fiole, bocal, vaiſſeau qui a l’embouſchure e-
# ſtroite, boccale, che ha la bocca ſtretta.
bocal o brocal de pozo, la bouche ou l’entree
# d’vn puy, la margelle ou mardelle, la bocca del
# pozzo.
bocarriba, voyez boca arriba, vedi boca arriba.
boçal, Nouice, apprentif, nouueau & peu experimen-
# té à faire quelque choſe, inexpert, neuf à quoy que
# ce ſoit, vn nouiccio, & ineſperto a qualche
# coſa.
boçal enamorado, vn Nouice en amour, vn no-
# uiccio in amore.
boçal, muſeliere, c’eſt außi vne boßette de bride, vna
# muſarolla di cauallo.
boçar, eſbaucher, ſpianare, pulire.
bocellar, vn chaudron, vna caldaia, o paiuolo,
# o ſtagnata.
bocezamiento, o Boçezo, baſtezo, deſperéza,
# baaillement, sbadagliamento.
bocezar, baailler, sbadigliare.
bochorno, voyez buchorno, vn vent de Midy,
# chauld & eſpois, chaleur eſtouffee, vedi buchor-
# no, l’auſtro vento caldo.
bochornamiento, idem.
bochín, bourreau, il giuſtitiero, il boia.
bocina, bozina, cornet à bouquin, ou trompe de ve-
# neur, vn corno da cacciator@ da ſonare, o
# trombetta da tali vſata.
beco, poil folet, ou la premiere barbe, ou la premi@
# re plume, ou poil qui vient aux oiſeaux, la pri-
# miera barba, che ſpunta, o la prima pen-
# na, o piuma dello vccello.
boçodo, qui a du poil foller, à qui la barbe consmen-
# ce à poindre, colui, che ha il pelo ſottile, &
# che ſpunta la barba.
bodas, nopces, nozze di maritaggio.
bodega, Celier ou cane à vin, tout lieu où l’on ſerre
# quelque choſe pour garder, cantina da vino, &
# ogni ſaluarobba, o diſpenſa.
bodegon, tauerne, cabaret, où ſe vend le vin ou au-
# tres choſes à manger, tauerna, bettola, doue @@
# vendono le viuande, & il vino.
bodegonero, tauernier, cabaretier: il s’entend auſ-
# ſi bien de celuy qui frequente les tauernes pour y
# boire & manger, comme de l’hoſte qui vend le vin
# & autres choſes, pilier de tauerne, tauernier o,
# bettoliero, colui che la fa, & colui che vi
# va.
bodeguero de bodega, celuy qui a la garde d@
# celier ou caue, quaſi comme le diſpenſier qui a
# charge des effices, ſommelier, il caneuaio, o ca-
# neuaro, che diſpenſa il vino fuori della
# cantina.
bodian, vn poiſſon de mér reßemblant à la Tenche,
# vn peſce di mare, ſimile alla tinca.
bodigo de ofrenda, o bollo, le pain ou miche que
# l’on baille pour offrands à l’Egliſe, il pane, che ſ@
# da per limoſina alla chieſa.
bodocazo, coup de iallet, vn colpo di ballotta
# diterra.
bodoque, boulet de terre, iallet, ballotta di terra.
boezuelo, le bœuf contrefait pour chaſſer aux per-
# dris & cheualer, il finto bue per la caccia
# delle pernici.
bofes, buétagos, o liuianos, les poulmons, i pol@
# moni.
bofetada, vn ſoufflet, vne iouee, vne bouffe, guan@
# ciata.
bofetear, ſouffleter, bouffeter, dar guanciate.
bofeton, idem.
boffo, meurtriſſeure, vcciſione, amazzamento,
# homicido.
boffo, vne miche de pain, vn pan bianco.
bofones de jubon, les bustes ou buſques du pour-
# point remplies de cotton, i buſti del giuppone
# pieni di bambagia.
Boga, certaine eſpece de poiſſon, vna ſorte di pe-
# ſce.
bogar contrario de ciar, voguer en auant, voga-
# re dauanti.
bogador, qui vogue, vogneur, vogatore, colui, che
# voga.
boga, vogue, il vogare.
a bocarrancada, voguer fort à la haste, à toure for-
# ce de rames, vogare in diligentia a tutto ſuo
# potere.
bohio, vne cabane à l’Indienne, vna capana alla
# Indiana.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index