Heron Alexandrinus, Di Herone Alessandrino De gli automati : ouero machine semoventi, libri due, 1589

Table of contents

< >
[11.] ANNOTATIONI DEL S. BERNARDINO BALDI D’VRBINO ABBATE DI GVASTALLA, SOPRALE MACHINE SE MOVENTI DIHERONE.
[12.] ANNOTATIONI SOPRA LE MACHINE STABILI.
[13.] Il fine delle Annotationi.
[14.] RECISTRO. A B C D E F G H I K L M L’Opera ſono fogli 12.
[15.] IN VENETIA, Appreſſo Gio. Battiſta Bertoni, Libraro al Pellegrino. M. D C I.
< >
page |< < of 94 > >|
88ANNOTATIONI SOPRALE erificano nel 49. dell’ animale, cioè del Trombetta, che ſuona la trom
banel
7 I.
delle imagini, che hallano, & nel 73. dell’ animale, che ſof-
fia
nel fuoco del Miliario.
Noi (tutto che il Commandino ne’ Spi-
ritali
traduca animalia) parendoci, che non tornaſſe bene il tradurre
animali
, ò animaletti, habbiamo tradotto imagini;
perciocbe oue la
noſtra
lingua, per animale, non intende altro, che gli irragioneuoli,
vdendo
imagini intende anco delle ragioneuoli;
e queſto uoleua eſpri-
mere
il noſtro Autore, ilquale doue uoluto parlar d’altre imagi-
ni
, che dell’ humane, detto ne’ Spiritali Serpenti, Satiretti, e Ca-
pineri
, &
in queſti Automati, ò Se mouenti. Non chiamato
la
Pantera ζώδιον, cioè animaletto, ma Panteriſco, cioè piccola
Pantbera
.
4 Propoſitione] πρόθεσίν: Coſi chiama eglila fauola, che s’ in-
nanzi
, ſignificando queſta uoce propoſta, propoſitiòne, &
anco pro-
poſito
, onde s’hauerebbe anco potuto tradurre.
Conuenite al pro-
poſito
, che s’bà inanzi.
5 Sopra vna certa colonnetta] Nella figura, che habbiamo diſſe-
gnata
nel Secondo Libro in uece dicolonnetta u’habbiamo poſto un
piediſtalletto
, percioche il porui una colonnetta il uiuo della machi-
na
, che gli uiene poſta di ſopra, eſce fuor del uiuo di detta colonnet-
ta
con molta riprenſione di chi punto di guſto dell’ Architettura.
Può eſſere che il noſtro Autore intendeſſe per cioniſco, cioè colonnet
ta
, ogni coſa, che hauendo dell’ alto può ſoſtentare un’ altra coſa, che
le
ſia poſta ſopra.
7 Di nuouo chiuſe, & aperte] Tutte queſte parole inſino doue co-
mincia
[e queſta, ouero fine ] pare che ui ſiano ſoprabondanti per
latraſcuraggine
dello Scritore.
8 Sehgino legni] Il teſto greco à mio giudicio è ſcorretto; per-
cioche
ui ſi legge θερϊζοτα, che ſignifica mietendo, ò tagliando il
grano
;
ilche non fa punto à propoſito alla coſa che s’hà alle mani.
Noiin luogo di θεϊζοντα. leggiamo con poca mutatione πρϊζοντα,
dal
verbo πρϊζ{ει}ν, che ſignifica ſegare;
ilchefamolto à propoſito nel
r
agionamento de i Fabri delle naui.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index