Heron Alexandrinus, Di Herone Alessandrino De gli automati : ouero machine semoventi, libri due, 1589

Page concordance

< >
Scan Original
41 19
42
43 20
44
45 21
46
47 22
48
49 23
50
51 24
52
53 25
54
55 26
56
57 27
58
59 28
60
61 29
62
63 30
64
65 31
66
67 32
68
69 33
70
< >
page |< < of 94 > >|
88ANNOTATIONI SOPRALE erificano nel 49. dell’ animale, cioè del Trombetta, che ſuona la trom
banel 7 I.
delle imagini, che hallano, & nel 73. dell’ animale, che ſof-
fia nel fuoco del Miliario.
Noi (tutto che il Commandino ne’ Spi-
ritali traduca animalia) parendoci, che non tornaſſe bene il tradurre
animali, ò animaletti, habbiamo tradotto imagini;
perciocbe oue la
noſtra lingua, per animale, non intende altro, che gli irragioneuoli,
vdendo imagini intende anco delle ragioneuoli;
e queſto uoleua eſpri-
mere il noſtro Autore, ilquale doue bà uoluto parlar d’altre imagi-
ni, che dell’ humane, hà detto ne’ Spiritali Serpenti, Satiretti, e Ca-
pineri, &
in queſti Automati, ò Se mouenti. Non hà chiamato
la Pantera ζώδιον, cioè animaletto, ma Panteriſco, cioè piccola
Pantbera.
4 Propoſitione] πρόθεσίν: Coſi chiama eglila fauola, che s’ bà in-
nanzi, ſignificando queſta uoce propoſta, propoſitiòne, &
anco pro-
poſito, onde s’hauerebbe anco potuto tradurre.
Conuenite al pro-
poſito, che s’bà inanzi.
5 Sopra vna certa colonnetta] Nella figura, che habbiamo diſſe-
gnata nel Secondo Libro in uece dicolonnetta u’habbiamo poſto un
piediſtalletto, percioche il porui una colonnetta il uiuo della machi-
na, che gli uiene poſta di ſopra, eſce fuor del uiuo di detta colonnet-
ta con molta riprenſione di chi bà punto di guſto dell’ Architettura.
Può eſſere che il noſtro Autore intendeſſe per cioniſco, cioè colonnet
ta, ogni coſa, che hauendo dell’ alto può ſoſtentare un’ altra coſa, che
le ſia poſta ſopra.
6 Vna tauola] πίναξ, coſi dice il greco, e ſignifica appunto quel-
lo, che ſigniſica appreſſo noi, cioè un quadro dipittura, e di qui chia-
mò Cebete la tauola, quel ſuo quadro, oue egli dipinſe la Vita Hu-
mana, il fine, &
la uarietà de gli accidenti ſuoi. La figura di queſta
s’bà nel Secondo Libro, cioè del ſeguente.
7 Di nuouo chiuſe, & aperte] Tutte queſte parole inſino doue co-
mincia [e queſta, ouero dà fine ] pare che ui ſiano ſoprabondanti per
latraſcuraggine dello Scritore.
8 Sehgino legni] Il teſto greco à mio giudicio è ſcorretto; per-
cioche ui ſi legge θερϊζοτα, che ſignifica mietendo, ò tagliando il
grano;
ilche non fa punto à propoſito alla coſa che s’hà alle mani.
Noiin luogo di θεϊζοντα. leggiamo con poca mutatione πρϊζοντα,
dal verbo πρϊζ{ει}ν, che ſignifica ſegare;
ilchefamolto à propoſito nel
ragionamento de i Fabri delle naui.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index