Heron Alexandrinus
,
Di Herone Alessandrino De gli automati : ouero machine semoventi, libri due
,
1589
Text
Text Image
Image
XML
Thumbnail overview
Document information
None
Concordance
Notes
Handwritten
Figures
Content
Thumbnails
Page concordance
<
1 - 30
31 - 60
61 - 90
91 - 94
>
Scan
Original
41
19
42
43
20
44
45
21
46
47
22
48
49
23
50
51
24
52
53
25
54
55
26
56
57
27
58
59
28
60
61
29
62
63
30
64
65
31
66
67
32
68
69
33
70
<
1 - 30
31 - 60
61 - 90
91 - 94
>
page
|<
<
of 94
>
>|
<
echo
version
="
1.0RC
">
<
text
xml:lang
="
it
"
type
="
free
">
<
div
xml:id
="
echoid-div32
"
type
="
section
"
level
="
1
"
n
="
11
">
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1135
"
xml:space
="
preserve
">
<
pb
file
="
0094
"
n
="
94
"
rhead
="
ANNOTATIONI SOPRA LE
"/>
rone, e da Filone, ſein queſto luogo s’intenda della ragione delle
<
lb
/>
leue, ò nò, la coſa ce la dichiara, auenga che appunto alla ragio-
<
lb
/>
ne del uette, ò della libra, ſi aſpetti il dichiar are queſta facilità, ò
<
unsure
/>
<
lb
/>
difficoltà, di che famentione queſto Autorρι.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1136
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1137
"
xml:space
="
preserve
">Tramezi.) </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1138
"
xml:space
="
preserve
">διαφράγματα. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1139
"
xml:space
="
preserve
">Non hò ſaputo eſprimere queſta voce
<
lb
/>
con altra migliore, che con queſta di Tramezo, laquale m’hà parſo
<
lb
/>
eſpreßiua, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1140
"
xml:space
="
preserve
">uſitata. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1141
"
xml:space
="
preserve
">La medeſima uoce vsò Michel’ Angelo Flo-
<
lb
/>
rio, nel tradurre i Libri Metallici di Giorgio Agricola. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1142
"
xml:space
="
preserve
">Il Com-
<
lb
/>
mandino nella traduttione de’ Spiritali, ſi valſe della medeſima
<
lb
/>
parola greca, non trouando ſrà le latine parola, che di punto le ri-
<
lb
/>
ſpondeßρι.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1143
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1144
"
xml:space
="
preserve
">11 Fine delle Anno
<
unsure
/>
tationi, ſopra le Machine Se mouenti.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1145
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
</
div
>
<
div
xml:id
="
echoid-div33
"
type
="
section
"
level
="
1
"
n
="
12
">
<
head
xml:id
="
echoid-head12
"
xml:space
="
preserve
">ANNOTATIONI SOPRA LE
<
lb
/>
MACHINE STABILI.</
head
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1146
"
xml:space
="
preserve
">1 INTORNO cardinetti) ε
<
unsure
/>
ν Γιγλύμοις, Nel teſto
<
lb
/>
Greco ſi legge corrottamente Γϊγλώμοις, questa
<
lb
/>
voce ſignifica, ſecondo Suida, quell’ entramento
<
lb
/>
che fa alcuna eſtremità in alcun luogo cauo, ſi co
<
unsure
/>
-
<
lb
/>
me è il concorſo della parte, che dalla mano al
<
lb
/>
cubito con quella, che è dal cubito in sù, nel
<
lb
/>
qual luogo ſi fa come vn nodo, nelquale il braccio ſi gira. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1147
"
xml:space
="
preserve
">L’eti-
<
lb
/>
mologico dice, che Giglimo ſignifica il chiodo ripiegato delle por-
<
lb
/>
te, cioè , ſecondo me, il maſchio doue ſi girano le porte, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1148
"
xml:space
="
preserve
">anco i
<
lb
/>
coperchi delle caſſe; </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1149
"
xml:space
="
preserve
">e, che ſia uero egli interpreta queſta uoce, con
<
lb
/>
la uoce ςροφ{ει}, che dinota appunto cardini. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1150
"
xml:space
="
preserve
">Non s’è dunque errato
<
unsure
/>
<
lb
/>
nell’ accommodar Γιγλύμὀς, in Γιγλύμοις , enel tradurla nella vo
<
unsure
/>
-
<
lb
/>
ce cardinetti.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1151
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1152
"
xml:space
="
preserve
">2 Perche ne’ Theatri.) </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1153
"
xml:space
="
preserve
">Dal luogo de’ Theatri deſtinato ad eſpri-
<
lb
/>
mere il tuono, fa mentione Giulio Polluce, nel 4. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1154
"
xml:space
="
preserve
">del ſuo Onoma-
<
lb
/>
ſtico, al cap. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1155
"
xml:space
="
preserve
">19. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1156
"
xml:space
="
preserve
">chiamando {δο}ρονΓ{ει}ον, doue egli l’annumera </
s
>
</
p
>
</
div
>
</
text
>
</
echo
>