Heron Alexandrinus, Di Herone Alessandrino De gli automati : ouero machine semoventi, libri due, 1589

Page concordance

< >
Scan Original
61 29
62
63 30
64
65 31
66
67 32
68
69 33
70
71 34
72
73 35
74
75 36
76
77 37
78
79 38
80
81 39
82
83 40
84
85 41
86
87 42
88
89 43
90
< >
page |< < of 94 > >|
    <echo version="1.0RC">
      <text xml:lang="it" type="free">
        <div xml:id="echoid-div32" type="section" level="1" n="11">
          <p style="it">
            <s xml:id="echoid-s1135" xml:space="preserve">
              <pb file="0094" n="94" rhead="ANNOTATIONI SOPRA LE"/>
            rone, e da Filone, ſein queſto luogo s’intenda della ragione delle
              <lb/>
            leue, ò nò, la coſa ce la dichiara, auenga che appunto alla ragio-
              <lb/>
            ne del uette, ò della libra, ſi aſpetti il dichiar are queſta facilità, ò
              <unsure/>
              <lb/>
            difficoltà, di che famentione queſto Autorρι.</s>
            <s xml:id="echoid-s1136" xml:space="preserve"/>
          </p>
          <p style="it">
            <s xml:id="echoid-s1137" xml:space="preserve">Tramezi.) </s>
            <s xml:id="echoid-s1138" xml:space="preserve">διαφράγματα. </s>
            <s xml:id="echoid-s1139" xml:space="preserve">Non hò ſaputo eſprimere queſta voce
              <lb/>
            con altra migliore, che con queſta di Tramezo, laquale m’hà parſo
              <lb/>
            eſpreßiua, & </s>
            <s xml:id="echoid-s1140" xml:space="preserve">uſitata. </s>
            <s xml:id="echoid-s1141" xml:space="preserve">La medeſima uoce vsò Michel’ Angelo Flo-
              <lb/>
            rio, nel tradurre i Libri Metallici di Giorgio Agricola. </s>
            <s xml:id="echoid-s1142" xml:space="preserve">Il Com-
              <lb/>
            mandino nella traduttione de’ Spiritali, ſi valſe della medeſima
              <lb/>
            parola greca, non trouando ſrà le latine parola, che di punto le ri-
              <lb/>
            ſpondeßρι.</s>
            <s xml:id="echoid-s1143" xml:space="preserve"/>
          </p>
          <p>
            <s xml:id="echoid-s1144" xml:space="preserve">11 Fine delle Anno
              <unsure/>
            tationi, ſopra le Machine Se mouenti.</s>
            <s xml:id="echoid-s1145" xml:space="preserve"/>
          </p>
        </div>
        <div xml:id="echoid-div33" type="section" level="1" n="12">
          <head xml:id="echoid-head12" xml:space="preserve">ANNOTATIONI SOPRA LE
            <lb/>
          MACHINE STABILI.</head>
          <p style="it">
            <s xml:id="echoid-s1146" xml:space="preserve">1 INTORNO cardinetti) ε
              <unsure/>
            ν Γιγλύμοις, Nel teſto
              <lb/>
            Greco ſi legge corrottamente Γϊγλώμοις, questa
              <lb/>
            voce ſignifica, ſecondo Suida, quell’ entramento
              <lb/>
            che fa alcuna eſtremità in alcun luogo cauo, ſi co
              <unsure/>
            -
              <lb/>
            me è il concorſo della parte, che dalla mano al
              <lb/>
            cubito con quella, che è dal cubito in sù, nel
              <lb/>
            qual luogo ſi fa come vn nodo, nelquale il braccio ſi gira. </s>
            <s xml:id="echoid-s1147" xml:space="preserve">L’eti-
              <lb/>
            mologico dice, che Giglimo ſignifica il chiodo ripiegato delle por-
              <lb/>
            te, cioè , ſecondo me, il maſchio doue ſi girano le porte, & </s>
            <s xml:id="echoid-s1148" xml:space="preserve">anco i
              <lb/>
            coperchi delle caſſe; </s>
            <s xml:id="echoid-s1149" xml:space="preserve">e, che ſia uero egli interpreta queſta uoce, con
              <lb/>
            la uoce ςροφ{ει}, che dinota appunto cardini. </s>
            <s xml:id="echoid-s1150" xml:space="preserve">Non s’è dunque errato
              <unsure/>
              <lb/>
            nell’ accommodar Γιγλύμὀς, in Γιγλύμοις , enel tradurla nella vo
              <unsure/>
            -
              <lb/>
            ce cardinetti.</s>
            <s xml:id="echoid-s1151" xml:space="preserve"/>
          </p>
          <p style="it">
            <s xml:id="echoid-s1152" xml:space="preserve">2 Perche ne’ Theatri.) </s>
            <s xml:id="echoid-s1153" xml:space="preserve">Dal luogo de’ Theatri deſtinato ad eſpri-
              <lb/>
            mere il tuono, fa mentione Giulio Polluce, nel 4. </s>
            <s xml:id="echoid-s1154" xml:space="preserve">del ſuo Onoma-
              <lb/>
            ſtico, al cap. </s>
            <s xml:id="echoid-s1155" xml:space="preserve">19. </s>
            <s xml:id="echoid-s1156" xml:space="preserve">chiamando {δο}ρονΓ{ει}ον, doue egli l’annumera </s>
          </p>
        </div>
      </text>
    </echo>