Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Page concordance

< >
Scan Original
41 37
42 38
43 39
44 40
45 41
46 42
47 43
48 44
49 45
50 46
51 47
52 48
53 49
54 50
55 51
56 52
57 53
58 54
59 55
60 56
61 57
62 58
63 59
64 60
65 61
66 62
67 63
68 64
69 65
70 66
< >
page |< < (97) of 1910 > >|
1110197B O B O Boquiabiérto, qui a la bouche ouuerte, beant, la
# gueule bee, colui, che ha la bocca aperta,
# beuendo & la gola beue.
Boquílla, bouchette, petite bouche, bochetta, o
# bocchina, picciola bocea.
Boquifrunzíd@, qui a les levres ridees, chi a le
# labbia creſpe.
Boquirróto, babillard, bauard, cauſeur, malem-
# parlé, languard, ciancione, ciarlatore, gran
# parlatore.
Boquirrúuio, qui a la bouche vermeille, niais, ſot,
# bec jaulne, colui, che ha i labbri vermigli.
Boquiſeco, alteré, qui a la bouche ſeiche, aſſeta
# to, che ha la bocca ſecca.
Boquiſumído, qui a la bouche enfoncer & en-
# fondree comme les vitilles gens qui n’ont pl{us} de
# dents, chi ha la bocca in entro, come i vec-
# chi ſenza denti.
Boquíta, voyez boquílla, vedi boquílla.
Boquituérto, qui a la bouche torſe, chi ha la
# bocca ſtorta.
Borbolleár, bouillonner, ietter de gros bouillons,
# bollire, & gittare de gran bolli.
Boquiuérde, qui parle inconſiderément, indiſcrete-
# ment, qui parle en ieune homme, vno inconſi-
# derato cianciatore.
Borbólla, bouteille ou bouillon qui ſe fait ſur l’eau
# quand il pleut, ou quand elle court, ſonagli, o
# gonſie, che ſi fanno ſu la acqua, quando
# pioue.
Borbollſta, petite bouteille ou ampoulle d’eau, ſiac-
# chetti, o ampolle, o fiala da acqua.
Borbollón, o borbotón, gros bouillon, ou bouil
# lonnement d’eau, comme quand elle ſort à gros
# flot d’vn canal, grande onde di acqua, quan-
# do eſce à furia di vno conduto.
Borbúja, voyez, Borbólla, vedi Borbólla.
Borceguí, Borzeguí, brodequin, borggiachini,
# ſteualli.
Borcellar de cáxa, bord ou bordure d’vne caiſ-
# ſe ou coffre, lauoro o intaglio di vna caſſa, o
# forciero.
Bordádo, brodé & bordé, riccamato.
Bordadór, brodeur, celui qui paſſemente ou brode
# vn veſtement, riccamatore.
Bordár, border, paſſementer vn veſtement, broder,
# voyez Broſlár, riccamare, o paſſamantare
# vno veſtimento, vedi Broſlar.
Bordadúra, brodure ou broderie, riccame.
Borde de puénte, garde fol ou appuy de pont, ap
# poggio di ponte.
Bórde, bord, bordure, orello, o orellatura.
Bórde por baſtárdo, vn baſtard, vn baſtardo.
Bórde, ſe prend außi pour l’arbre d’vne nauire, ſi
# piglia ancora per arboro di naue.
Bórde o bórdo de nauio, le bord & coſté de de
# hors du nauire, l’orlo di fuori della naue.
Bórdo l’abord & approchement du nauire au bord,
# il pigliar riua, o porto la naue.
Bordón, bourden de pelerin, il bordone del
# pelleg@ino.
Bordón de vihuéla, le bourdon ou la groſſe corde
# d’vne baſſesontre de violes, il bordone di leu-
# to, o della viola.
Bordonéro, pelerin qui porte vn bourdon, vn
# gueux, vn beliſtre & mendiant, peregrino, che
# porta il bordone, o vn mendicante, o fur-
# fante.
Bóreas, le vent de biſe, il vento di Settentrio-
# ne, borea, aquilone.
Borla, pennache ou creſte de l’armet, & ſelon
# aucune, vne houppe ou frange, pennacchio de
# arme, o di elmo, ouero vno fiocco, o fran-
# gia.
Borlílla, eſtoffe toute parſemee de houppes, drappo
# tutto carico de fiocchi.
Bórne, árbol de madéra, vne eſpece de Cheſne,
# arbre propre à faire du marrain à baſtir, & ſelon
# d’autres l’ Aubour du bois, mais ce deuroit eſtre
# la cambrure & le tortu du bois, vna ſorte di
# rouere, arboro pro prio a fabriche, ouero
# altro lagno.
Borneár, la madéra eſtár tuérta, eſtre le bois
# tortu & cambré, legno che è ſtorto, & pie-
# gato.
Borneáda cóſa de madéra, bois tortu & cambré,
# legno ſtorto, & piegato.
Borní eſpécie de halcón, vne ſorte de Faucon,
# vna ſorte di falcone.
Boróna, vne ſorte de grain en la Chine, dont on
# fait du pain bien bis, vna ſorte di grana de
# la China, che fa il pane vn poco negretto,
# o biſetto.
Bórra, de la bourre, de la lie, voyez Bórras, della
# cima, o della morchia, vedi Bórras.
Borracheár, yurongner, boire d’autant, inebriar-
# ſi, imbriagarſi, impirſi di vino.
Borrácha, vne ſorte de flaſcon de cuir que les
# pelerins portent: c’eſt außi vne yurongneſſe ou
# femme yure: aucuns diſent yureſſe pour yuron-
# gneſſe, mais il s’appelle pl{us} ordinairement, bó-
# ta, vna ſorte di fiaſco di cuoio, che porta-
# no i pellegrini, & è anchora vna donna
# vbriacca.
Borracheamiénto, yurongnerie, vbriacchez-
# za.
Borrachonázo, vn grand yurongne, vna grande
# imbriacco.
Borrachuélo, yurongnet, petit yurongne, vno im-
# briaccurio.
Borrachéz, o Borrachéra, y Borrachería, y-
# urongnerie, ebrieté, banquet où l’on boit d’autant,
# imbriacchezze.
Borrácho yurongne, yure, vno vbriacco.
cóſa Borradéra, choſe facile à effacer, coſa facile
# a cancellare.
borradór, brouillard, papier qui ſert à brouillaſſer
# & minuter quelque choſe, il libro detto il
# ſtrazzo, da bottegari.
borradorzíllo, bordereau, papier de memoire-

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index