Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[121.] NEVFIEME LIVRE D’AR CHI TEC TVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[122.] PREFACE.
[123.] L’inuention de Platon pour meſurer vne piece de terre. Chapitre I.
[124.] De l’Eſquierre inuenté par Pythagor{as}, au moyen de la formation d’un triangle orthogone, c’eſt à dire d’angles ou coins droits. Chap. II.
[125.] Comment vne portion d’argent meſlee auec de l’or, peut eſtre congnue en vne piece d’œuure entiere. Chap. III.
[126.] Des raiſons gnomoniques, inuentees par les vmbres auxrayons-du Soleil, enſemble du Ciel, & des Planetes. Chapitre IIII.
[127.] Du cours ou paſſage du ſoleil parmi les douze Signes du Zodiaque. Chap. V.
[128.] Des Aſtres qui ſont à coſté du Zodiaque deuers la partie de Septentrion. Chap. VI.
[129.] Voyez la figure des longitudes & latitudes des eſtoilles fixes, & außi le mouuement des auges des Planettes.
[130.] Des ſignes qui ſont à coſté du Zodiaque deuers la partie de Midi. Chap. VII.
[131.] Voyez la Sphere du monde.
[132.] De la practique pour faire les horloges ou Quadrans, enſemble de l’ombre des aiguilles au temps de l’Equinocce, c’eſt à dire quand la nuict eſt pareille au jour, & de quelle grandeur eſt ceſte ombre à Rome, & en aucuns autres païs. Chap. VIII.
[133.] De la raiſon des horloges, enſemble de leur vſage, & de leur inuention, meſmes par qui elle furent trouuees. Chapitre IX.
[134.] Ein du neufieme liure.
[135.] DIXIEME LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POL-LION TRAICTANT DES anciens & Machines. PREFACE.
[136.] Quelle choſe eſt machine, & de la difference qu’il y a entre Orga-ne & elle, meſmes de ſon commencement, inuenté par neceßité. Chap. I.
[137.] Des machines tractoires, ou propres à tirer gros fardeaux, tant pour maiſons ſacrees, que pour autres ouura-ges publiques. Chap. II.
[138.] De diuers noms propres aux machines, & la practique de les affuſter pour s’en ſeruir. Chap. III.
[139.] D’vne machine pareille à la precedente, mais à qui l’on peut pl{us} ſeurement fier des charges coloßicoteres, nonobſtant qu’il n’y ayt de changé ſinon le Moulinet à vn Tympan ou Treuil. Chap. IIII.
[140.] D’vne autre eſpece de machine tractoire, ou pour tirer far-deaux à mont. Chap. V.
[141.] Ingenieuſe inuention de Cteſiphon pour trainer gros fardeaux par terre. Chap. VI.
[142.] Comme fut trouuee la carriere dont fut baſti le temple de Diane en Epheſe. Chap. VII.
[143.] Des inſtruments appellés Porrectum, c’eſt à dire pouſſant auant, & rotondation ou roulement circulaire, propres à mou-uoir gros fardeaux. Chap. VIII.
[144.] Des eſpeces & genres d’organes propres à puiſer eau: & pre-mierement du Tympan. Chap. IX.
[145.] Des rouës & tympans propres à moudre farine. Capitre X.
[146.] De la limace ou pompe, dite cochlea, laquelle enleue grande abondance d’eau, mais non ſi haut comme la precedente. Cap. XI.
[147.] De la pompe de Cteſibius, laquelle enleue l’eau mer-ueilleuſement haut. Chap. XII.
[148.] Des engins hydrauliques, de quoy l’on faict les orgues. Chapitre XIII.
[149.] Comment & par quelle raiſon no{us} pouuons meſurer noſtre che-min, encores que ſoyons portés en charrette, ou que na-uiguions dedans quelque nauire. Chapitre XIIII.
[150.] Des catapultes ou grandes machines à lancer traicts, en-ſemble des Scorpions ou Bacules. Chap. XV.
< >
page |< < (104) of 1910 > >|
11108104B V B V Buho, le hibou ou le chat-huant, oyſeau nocturne,
# il guffo vccello di notte.
Buharro, idem.
Buhonéro, bohonéro, mercier, merzaio.
Bujarron, bougre, bougeron, sodomite, Sodo-
# mito.
Bujarronnear, bougeronner, eſtre bougre & Sodo
# mite, Sodomitare.
Bujerias, Voyez Bugerias, vedi bugerias.
Bula, bulle, priuilege, bolla, priuileggio, con-
# ceſſione.
Bular, marquer de bule, buler, bollarele bolle,
# & ſigillare i priuileggi.
Bular la frénte, marquer le front d’vn fer
# chaud, bollare in fronte con vn ferro
# caldo.
Bulbo, vne ſorte d’oignon, eſchalotte, vna ſorte di
# cipolle, o ſcalogne.
Buldéro, porteur de bules, preſcheur de bules, por-
# tatore, & predicatore di bolle.
Bulla, troupe, aſſemblee, quantité de gens, copia
# di gente, gran compagnia, raunanza.
Buléta, bulletin, petit billet, bolletino, ſcrittari-
# no.
ír de bulla, aller de trouppe & en foulle, andare
# in ſquadre, o in frotta.
Bullir, bouillir, aller & venir çà & là, mouuoir,
# eſmouuoir, troubler, tumuliuer, andare, & ve-
# nire quà & là, turbare.
no Bullia pié ni mano, il ne remuoit ni pied ni
# main, non moueua ne piede, ne mano.
Bullicio, tumulte, trouble, & meſlee de gens confu-
# ſement, murmure, ſedition, tumulto, ſeditio
# ne, confuſione, murmuratione.
Bullicioſo, tumultueux, ſeditieux, ſeditioſo,
# tumultuoſo.
Bullicioſaménte, tumultueuſement, ſeditieuſe
# ment, tumultuoſamente, conſuſamente,
# ſeditioſamente.
Bullidor, bouillon d’vne ſource d’eau, il gonfiate
# divna acq@a ſurgente.
Bullidura, bouillonnement, il gonfiamento, o
# ondamento.
Manar bulléndo, ſortir à bouillons, en bouillon
# nant, vſcire ad onde nel gonfiare.
Bullon eſpécie de cuchillo, vne ſorte de da
# gue on eſpee courte, vna ſorte di ſpada curta,
# o ſimitara.
Bulto, tout ce qui eſt fait en forme de pacquet ou
# eſteué en boſſe & fait de relief, comme ſont les
# ieſtes on muffles des ſtatues repreſentant quoy
# que ce ſoit, ce qui eſt apparent, gros & releué,
# les meſmes viſages des ſtatues de pierre ou de
# bois, & d’autre matiere taillez en boſſe; vn
# pacquet, vn fardeau qui fait monſire, com-
# me quand l’on porte quelque choſe enuelop-
# pee ſo{us} le manteau, on couuerte du pan de
# la robbe, la meſme ſtatue, qualunque coſa,
# che fa forma ronda, & che e coſa groſſa,
# & rileuata, & ogni rileuo, & intaglio di
# pietra, & dilegno, o il viluppo, o il far-
# dello, che ſi porta ſotto il mantello.
Abulto, en gros, allo in groſſo.
iuzgar a bulto, iuger vne choſe en gros & à veu ö
# d’œil, giudicare di vna coſa in groſſo & a
# viſta di occhio.
Buñuélo, bignet, foitole, o fritelle.
Burato de ſeda, burail de ſoye, burato di ſeda.
Buñoléro, faiſeur de bignets, ílmaeftro, che fa
# le fritelle.
Burbuja, ampolla, vn bouillon ou ampoulle qui
# ſe leue ſur l’eau quandil pleut, ou quand le pos
# boule, il ſonaglio, o bolla, o veſcia, che ſi
# fa ſopra la acqua per le piogge, o quando
# la pentola bolle.
Burbujear, hazér burbujas, bouillonner, ſe faire
# de telles bouteilles ſur l’eau, il farſi tali ſona-
# gli, o bolle ſopra la acqua.
ouéjaburdalla, ouéja groſſéra, brebis qui a la
# laine groſſe & rude, la pecora di lana groſſa,
# & ruuida.
Burdegano, hijo de cauallo y aſna, mulet ou
# mule engendré d’vn cheual & d’vne aſneſſe,
# muletto o muletta, generata di cauallo,
# & di aſina.
Burdelear, bordeler, hanter les bordeaux, putaſſer,
# bordelare, ſeguire i bordelli.
Burdel o bordel, puteria, bordeau, lieu où ſont
# les filles de ioye, bordello, luogo delle put-
# tane.
Burdelejo, petit bordeau, bordeletto.
Bureo, Bureau, lieu où l’on eſcrit, cancelaria, il
# luogo doue ſi ſcriue.
Burgaleſes, les bourgeois, le buone genti.
Burgez, bourgeois, i popoleſchi, o cittadini del
# la città.
Buriel, vne ſorte de drap, ce peut eſtre du bureau
# ou burail, vna ſorte di drappo, che puo eſ-
# ſere il burato.
Burjaſetas, ſorte de figues tardiues petites & fort
# doulces, vna ſorte de fighe tardiue, piccio-
# le & molto dolce.
Buril o ſinzel, vn burin à grauer & buriner, ci-
# ſeau, vn bollino a intagliare, o ſcarpelino,
# o altro.
Burilada, vn coup de burin, vn colpo di ſcar-
# pello.
Burla, moquerie, ieu, gauſſerie, trait, trouſſe, baye,
# tromperie, riſee, raillerit, caſſade, burla, giuoco,
# beffa, riſa, buffo neria, bagatella.
Burlar, moquer, gauſſer, donner la boye, faire vn
# traict, tromper, iouer, rire, railler, folaſtrer, iou-
# er vne trouſſe, burlare, beffare, ridere,
# giuocare.
Burlador, moqueur, gauſſeur, railleur, bailleur
# de caſſade, ioueur, trompeur, il burlatore, bef-
# fatore, buffone, bagateliero.
Burlario, idem.
Burſilla, vne petite moquerie, vna burletta, o ri-
# ſata, o bagateletta,

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index