Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[91.] Des logis pour banqueter, faicts à la mode grecque. Chapitre VI.
[92.] Deuers quelles regions du ciel toutes eſpeces d’edifices doyuent re-garder pour eſtre commodes & ſaines aux habitans. Chapitre VII.
[93.] Des places propres & conuenables aux edifices tant communs que particuliers, enſemble des façons requiſes pour toutes manieres de perſonnes. # Chap. VIII.
[94.] Des edifices champeſtres, enſemble la deſcription de pluſieurs leurs parties auec leurs vſages. # Chap. IX.
[95.] De la diſpoſition des baſtiments à la Grecque, enſemble de leurs parties, & de la difference de leurs noms, aſſez diuers des vſages & couſtumes Italiennes. # Chap. X.
[96.] De la fermeté des fondements en maiſonnages. Chapitre XI.
[97.] SEPTIEME LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[98.] PREFACE.
[99.] De la diſpoſition des planchers en voute, enſemble de l’incruſtatu-re du dedans, & de leur couuerture par deſſ{us}. Chapitre III.
[100.] Des poliſſements en lieux humides. Chap. IIII.
[101.] De la raiſon de peindre en edifices. Chap. V.
[102.] Du marbre, & comment on le prepare pour en decorer les parois. Chap. VI.
[103.] Des couleurs, & premierement de l’ochre. Chap. VII.
[104.] Du minium ou vermillon. Chap. VIII.
[105.] De la temperature du vermillon. Chap. IX.
[106.] Des couleurs qui ſe font par art. Chap. X.
[107.] De la preparation du cerulee, ou bleu, que d’aucuns appellent Turquin. Chap. XI.
[108.] Comment ſe font la ceruſe ou blanc de plomb, le verd de gris, & la Sandaraque, autrement Maßicot. Chapitre XII.
[109.] La maniere de faire le pourpre, qui eſt la pl{us} excellente couleur de toutes les artificielles. Chap. XIII.
[110.] Des couleurs dudit pourpre. Chap. XIIII.
[111.] HVICTIEME LIVRE DAR CHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[112.] PREFACE.
[113.] Des manieres pour trouuer l’eau. Chap. I.
[114.] Des eaux de pluye. Chap. II.
[115.] Des eaux chaudes, & des vertus qu’elles apportent en paſſant par diuerſes veines de metaux, enſemble de la proprieté natu-relle de diuerſes fontaines, fteuues, lacs, & autres reſer-uoirs d’humidité. Chapitre III.
[116.] Encores de la proprieté de quelques païs, & fontaines. Chapitre IIII.
[117.] De l’experience des Eaux. Chap. V.
[118.] De la conduite & niuellement des eaux, enſemble des inſtruments requis à ce negoce. Chap. VI.
[119.] En combien de manieres ſe conduiſent les eaux. Chapitre VII.
[120.] Fin du buictieme liure.
< >
page |< < (104) of 1910 > >|
11108104B V B V Buho, le hibou ou le chat-huant, oyſeau nocturne,
# il guffo vccello di notte.
Buharro, idem.
Buhonéro, bohonéro, mercier, merzaio.
Bujarron, bougre, bougeron, sodomite, Sodo-
# mito.
Bujarronnear, bougeronner, eſtre bougre & Sodo
# mite, Sodomitare.
Bujerias, Voyez Bugerias, vedi bugerias.
Bula, bulle, priuilege, bolla, priuileggio, con-
# ceſſione.
Bular, marquer de bule, buler, bollarele bolle,
# & ſigillare i priuileggi.
Bular la frénte, marquer le front d’vn fer
# chaud, bollare in fronte con vn ferro
# caldo.
Bulbo, vne ſorte d’oignon, eſchalotte, vna ſorte di
# cipolle, o ſcalogne.
Buldéro, porteur de bules, preſcheur de bules, por-
# tatore, & predicatore di bolle.
Bulla, troupe, aſſemblee, quantité de gens, copia
# di gente, gran compagnia, raunanza.
Buléta, bulletin, petit billet, bolletino, ſcrittari-
# no.
ír de bulla, aller de trouppe & en foulle, andare
# in ſquadre, o in frotta.
Bullir, bouillir, aller & venir çà & là, mouuoir,
# eſmouuoir, troubler, tumuliuer, andare, & ve-
# nire quà & là, turbare.
no Bullia pié ni mano, il ne remuoit ni pied ni
# main, non moueua ne piede, ne mano.
Bullicio, tumulte, trouble, & meſlee de gens confu-
# ſement, murmure, ſedition, tumulto, ſeditio
# ne, confuſione, murmuratione.
Bullicioſo, tumultueux, ſeditieux, ſeditioſo,
# tumultuoſo.
Bullicioſaménte, tumultueuſement, ſeditieuſe
# ment, tumultuoſamente, conſuſamente,
# ſeditioſamente.
Bullidor, bouillon d’vne ſource d’eau, il gonfiate
# divna acq@a ſurgente.
Bullidura, bouillonnement, il gonfiamento, o
# ondamento.
Manar bulléndo, ſortir à bouillons, en bouillon
# nant, vſcire ad onde nel gonfiare.
Bullon eſpécie de cuchillo, vne ſorte de da
# gue on eſpee courte, vna ſorte di ſpada curta,
# o ſimitara.
Bulto, tout ce qui eſt fait en forme de pacquet ou
# eſteué en boſſe & fait de relief, comme ſont les
# ieſtes on muffles des ſtatues repreſentant quoy
# que ce ſoit, ce qui eſt apparent, gros & releué,
# les meſmes viſages des ſtatues de pierre ou de
# bois, & d’autre matiere taillez en boſſe; vn
# pacquet, vn fardeau qui fait monſire, com-
# me quand l’on porte quelque choſe enuelop-
# pee ſo{us} le manteau, on couuerte du pan de
# la robbe, la meſme ſtatue, qualunque coſa,
# che fa forma ronda, & che e coſa groſſa,
# & rileuata, & ogni rileuo, & intaglio di
# pietra, & dilegno, o il viluppo, o il far-
# dello, che ſi porta ſotto il mantello.
Abulto, en gros, allo in groſſo.
iuzgar a bulto, iuger vne choſe en gros & à veu ö
# d’œil, giudicare di vna coſa in groſſo & a
# viſta di occhio.
Buñuélo, bignet, foitole, o fritelle.
Burato de ſeda, burail de ſoye, burato di ſeda.
Buñoléro, faiſeur de bignets, ílmaeftro, che fa
# le fritelle.
Burbuja, ampolla, vn bouillon ou ampoulle qui
# ſe leue ſur l’eau quandil pleut, ou quand le pos
# boule, il ſonaglio, o bolla, o veſcia, che ſi
# fa ſopra la acqua per le piogge, o quando
# la pentola bolle.
Burbujear, hazér burbujas, bouillonner, ſe faire
# de telles bouteilles ſur l’eau, il farſi tali ſona-
# gli, o bolle ſopra la acqua.
ouéjaburdalla, ouéja groſſéra, brebis qui a la
# laine groſſe & rude, la pecora di lana groſſa,
# & ruuida.
Burdegano, hijo de cauallo y aſna, mulet ou
# mule engendré d’vn cheual & d’vne aſneſſe,
# muletto o muletta, generata di cauallo,
# & di aſina.
Burdelear, bordeler, hanter les bordeaux, putaſſer,
# bordelare, ſeguire i bordelli.
Burdel o bordel, puteria, bordeau, lieu où ſont
# les filles de ioye, bordello, luogo delle put-
# tane.
Burdelejo, petit bordeau, bordeletto.
Bureo, Bureau, lieu où l’on eſcrit, cancelaria, il
# luogo doue ſi ſcriue.
Burgaleſes, les bourgeois, le buone genti.
Burgez, bourgeois, i popoleſchi, o cittadini del
# la città.
Buriel, vne ſorte de drap, ce peut eſtre du bureau
# ou burail, vna ſorte di drappo, che puo eſ-
# ſere il burato.
Burjaſetas, ſorte de figues tardiues petites & fort
# doulces, vna ſorte de fighe tardiue, piccio-
# le & molto dolce.
Buril o ſinzel, vn burin à grauer & buriner, ci-
# ſeau, vn bollino a intagliare, o ſcarpelino,
# o altro.
Burilada, vn coup de burin, vn colpo di ſcar-
# pello.
Burla, moquerie, ieu, gauſſerie, trait, trouſſe, baye,
# tromperie, riſee, raillerit, caſſade, burla, giuoco,
# beffa, riſa, buffo neria, bagatella.
Burlar, moquer, gauſſer, donner la boye, faire vn
# traict, tromper, iouer, rire, railler, folaſtrer, iou-
# er vne trouſſe, burlare, beffare, ridere,
# giuocare.
Burlador, moqueur, gauſſeur, railleur, bailleur
# de caſſade, ioueur, trompeur, il burlatore, bef-
# fatore, buffone, bagateliero.
Burlario, idem.
Burſilla, vne petite moquerie, vna burletta, o ri-
# ſata, o bagateletta,

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index