Heron Alexandrinus
,
Spiritali di Herone Alessandrino
Text
Text Image
Image
XML
Thumbnail overview
Document information
None
Concordance
Figures
Thumbnails
List of thumbnails
<
1 - 10
11 - 20
21 - 30
31 - 40
41 - 50
51 - 60
61 - 70
71 - 80
81 - 90
91 - 100
101 - 110
111 - 120
121 - 130
131 - 140
141 - 150
151 - 160
161 - 170
171 - 180
181 - 181
>
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
<
1 - 10
11 - 20
21 - 30
31 - 40
41 - 50
51 - 60
61 - 70
71 - 80
81 - 90
91 - 100
101 - 110
111 - 120
121 - 130
131 - 140
141 - 150
151 - 160
161 - 170
171 - 180
181 - 181
>
page
|<
<
of 181
>
>|
<
archimedes
>
<
text
>
<
body
>
<
chap
>
<
p
type
="
main
">
<
s
>
<
pb
/>
<
emph
type
="
italics
"/>
forati aſſieme co'l tramezzo DE.</
s
>
<
s
> Hora ſtabilito tutto queſto, ſuolghinſi
<
lb
/>
li epiſtomij delli ſchizzi, per modo che quelli fori, che ſono vicino al fon-
<
lb
/>
do, ſieno poſti vno all'incontro dell'altro; ma quelli, che ſono ſotto al tra-
<
lb
/>
mezzo ſi venghino a ſuariare, e chiudere.</
s
>
<
s
> Pertanto eſſendo che il va-
<
lb
/>
ſo DE ſia pieno di aria; pondendo noi la bocca alli bucetti LM, potremo
<
lb
/>
ſorbire qualche parte di quell'aria; dopo ſuolgendo di nuouo l'epiſtomio,
<
lb
/>
ſenza però leuarſi lo ſchizzo da bocca, potremo ſimilmente hauere l'aria
<
lb
/>
rarefatta, che è nel vaſo DC.</
s
>
<
s
> Faremo dunque in tal modo tante volte,
<
lb
/>
finche haueremo ſucchiata molta copia di aria; dopo accommodando la
<
lb
/>
ventoſa alla carne, come ſi ſuol fare, apriremo mediante l'epiſtomio li fo-
<
lb
/>
ri, che ſono nello ſchizzo NX.</
s
>
<
s
> Certo sì che è neceſſario, che paſſi nel
<
lb
/>
loco del vaſo CD qualche parte di quell'aria, che è nel vaſo ADE, e nel
<
lb
/>
luogo rimaſto voto, in vece dell'aria ſi tiri o la carne, o altra materia,
<
lb
/>
che ſia fra la carne, inducendola a trapelare per le rarità della carne,
<
lb
/>
quali ſogliono chiamarſi pori occolti.</
s
>
<
s
>
<
emph.end
type
="
italics
"/>
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
<
p
type
="
head
">
<
s
>
<
emph
type
="
italics
"/>
ANNOTATIONI DI A.</
s
>
<
s
> G.</
s
>
<
s
>
<
emph.end
type
="
italics
"/>
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
<
p
type
="
main
">
<
s
>
<
emph
type
="
sup
"/>
1
<
emph.end
type
="
sup
"/>
Quello che in queſto luogo il teſto greco chiama meriſma, ſi è tradotto ſchizzo,
<
lb
/>
perche ſe pure non è l'iſteſſo a punto, baſta bene, che è aſſai ſimile, nè biſogna
<
lb
/>
pretendere da queſto auttore più che tanto la proprieta delle parole, poiche l'uſa in
<
lb
/>
diuerſi ſignificati, come auiene di queſta, che poco prima nel theorema 54.</
s
>
<
s
> l'usò
<
lb
/>
in ſignificato molto diuerſo da quello, che hora la pone.
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
<
p
type
="
main
">
<
s
>
<
emph
type
="
sup
"/>
2
<
emph.end
type
="
sup
"/>
Epiſtomio, e non epiſtonio ſi deue dire come uogliono molti; è uoce greca,
<
lb
/>
nè può eſſere eſpreſſa con altra equiualente latina, nè uolgare, però Vitru.</
s
>
<
s
> nel 13.</
s
>
<
s
>
<
lb
/>
cap.</
s
>
<
s
> del 10 lib.</
s
>
<
s
> usò queſta iſteſſa, uiene dal uerbo epiſtomizzo, che ſignifica rite-
<
lb
/>
nere, e raffrenare, onde epiſtomio uien detto perche prohibiſce che l'acqua, o
<
lb
/>
aria interchiuſa non ſcappi; quale ſia la forma, & officio ſuo, lo deſcriue ampla-
<
lb
/>
mente il Budeo ſopra le Pandette, in .</
s
>
<
s
>l.</
s
>
<
s
> fundi §.</
s
>
<
s
> ſi ruta.</
s
>
<
s
> Herone chiama con
<
lb
/>
queſto nome il maſchio dello ſchizzo.
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
</
chap
>
</
body
>
</
text
>
</
archimedes
>