Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[11.] SECONDE PARTIE DV THRESOR DES TROIS LANGVES, Françoise, Italienne ET ESPAGNOLE:
[12.] Fin de la ſeconde Partie.
[13.] TERZA PARTE DEL TESORO DELLE TRE LINGVE, ITALIANA, Franceſe, e Spagnuola. DOVE SONO LE VOCI ITALIANE dichiarate in Franceſe e Spagnuolo, per aiutar chi deſidera nelle tre ſudette lingue perfettamente comporre. HORA NVOVAMENTE POSTA IN luce, cauata da diuerſi Autori e Leſſicografi, maſſime del Vocabolaro della Crvsca.
[14.] A CHI LEGGE.
[15.] TERZA PARTE DEL TESORO DELLE TRE LINGVE, IT ALIANA, Franceſe, e Spagnuola. DOVE SONO LE VOCI ITALI ANE dichiarate in Franceſe e Spagnuolo, per ajutar chi deſidera nelle tre ſudette lingue perfettamente comporre.
[16.] I L FINE
[17.] AV ROY TRES-CHRESTIEN Henry II.
[18.] A Geneu@ Par Iean De Tovrnes. M. DCXVIII.
[19.] AV ROY.
[20.] ADVERTISSEMENT AVX LECTEVRS.
[21.] LA VIE DE VITRVVE, RECVEILLIE DE CES PROPRES ESCRITS PAR G. PHILANDER, ET maintenant miſe en François.
[22.] LES CHAPITRES DV PREMIER LIVRE.
[23.] Chapitres du ſecond Liure.
[24.] Chapitres du troiſieme Liure.
[25.] Chapitres du quatrieme Liure,
[26.] Chapitres du cinquieme Liure.
[27.] FIN DE LA TABLE.
[28.] VERTVS DE L’AR CHITECTE tirees de Vitruue.
[29.] PREMIER LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION. PROEME DE L’AVTEVR. A CES AR AVGVSTE.
[30.] QVE C’EST QV’ARCHITECTVRE, & quelle doit eſtre l’institution des architectes. Chapitre Premier.
[31.] De quelles choſes eſt compoſee Architecture. Chap. II.
[32.] Figure de Philander monſtrant l’erreur de ceux qui mettent des modillons ou dentelles aux cornices Doriques.
[33.] Desparties d’architecture en la diſtribution des baſtiments pu-blies & priués: puis de la raiſon Gnomonique, c’eſt à dire reguliere ou demonſtratiue, enſemble de la ma-nifacture. Chap. III.
[34.] De l’election des lieux ſalutaires: quelles choſesnuiſent à la ſanté, & de quelles parties du Ciel faut receuoir dans les maiſons la lumiere du jour. Chap. IIII.
[35.] Des fondements des murailles. Chap. V.
[36.] Figure d’un bouleuard, tracé par Philander, & comme pour la pl{us} part on les fait pour le jour d’huy.
[37.] De la diuiſion des œuures qui ſont dedans l’enclos de la muraille, & de leur diſpoſition pour euiter les mauuais ſouf-ſlements des Vents. Chap. VI.
[38.] De l’election des lieux pour le commun vſage des habitans. Chap. VII.
[39.] SECOND LIVRE D’AR CHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[40.] PREFACE.
< >
page |< < (504) of 1910 > >|
111496504Z O Z V Zoppicante, che zoppica, qui cloche, coxean-
# te.
Zoppicare, andare zoppo, clocher, coxear.
Zoppo, impedito di gambe, o di piedi, boi
# teux, coxitranco, coxeador, diceſi prouer-
# bial. chi pratica col zoppo impara a zopi-
# care; cioè il praticar con triſti, fà diuentar
# triſto.
zoticamente, ruſticamente, ruſtiquement,
# ruſticamente.
zottico rozzo, intrattabile, ruſtique, groſſero.
Z V
zucca, pianta d’erba notiſſima che fa il
# frutto maggiore di qual ſi voglia altr’ er-
# ba, od arbore, & anch’ eſſo ſi chiama zuc-
# ca, courge, calabaça, e per quella parte del
# capo che cuopre il ceruello, e per tutto
# il capo, onde il prouerb. Hauer poco ſale
# in zucca, di cui ha mancamento di ſen-
# no.
zucchero, Sene. zuccaro, materia dolce più
# pregiata del mele, ſuccre, açucar, zucchero
# roſato, zucchero con infuſione di roſe, e
# zucchero candito, raffinato, eroſſodato
# per vigor di fuoco, ſuccre candit, açucar
# piedra.
zuccharata, Sen. zuccharato condito di zuc-
# caro, dolce, ſuccré, açucarado.
zuccolo, Sen. cucuzzolo, il punto della zucca
# del capo, ſommet de la teſte la corona de la
# cabeça.
zncconare, Fior. per roſare gli huomini, ton-
# dre, tondir, rapar.
zuffolare Sen. zuffilare, ſonare il zufolo, per
# fiſchiare, ſiffler, chiflar, per il ronzar delle
# zanzare.
zufolo, e ſufolo, Sene. zuffilo, il ſufolare in
# ſignif. di fiſchiare, fiſchio, ſifflemeut, ſiluato.
zufolo, Sene. zuffilo, ſtrumento di fiato ru-
# ſticale, fatto a guiſa di fiauto per zufolare,
# fluſte, flauta.
zuppa, e ſuppa, pane intento nel vino,
# ſouppe au vin, ſopas en vino, e per ogn’ al-
# tro pane inzuppato in qual ſi voglia li-
# quore. Diceſi prouerbialm. chi fa l’altrui
# meſtiere, fa la zuppa nel paniere; cioè chi
# ſi mette a far quel che non sà, s’affatica in
# vano.
I L FINE
6[Figure 6]

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index