Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[41.] De la vie des premiers hommes: des principes d’humanité & d’ Architecture: enſemble de l’augmentation d’icelle. Chapitre I.
[42.] Des commencements des choſes ſelon les opinions des Philoſophes. Chapitre II.
[43.] Des quarreaux ou tuiles. Chap. III.
[44.] De l’Arene ou Sable. Chap. IIII.
[45.] De la chaux, & où c’eſt que la meilleure ſe cuit. Chap. V.
[46.] De la poudre de pouſſol, & à quoy elle ſert. Chap. VI.
[47.] Des perrieres ou carrieres & de leurs qualités. Chap. VII.
[48.] De@s@ſpeces de maçonnerie, & de leurs qualités, moyens, & places. Chapitre VIII.
[49.] Comment et en quellè ſaiſon il faut couper le bois dont eſt fai-cte la charpenterie, & de la proprieté de certains arbres. Chapitre. IX.
[50.] Duſapin d’amont & d’aual, enſemble la deſcription de la mon-tagne Apennine. Chap. X.
[51.] TROISIEME LIVRE D’AR CHITEC TVRE DE MARC VITRVVE POLLION. PREFACE.
[52.] De la compoſition det maiſons ſacrees, enſemble des ſymmetries du corps humain. Chapitre. I.
[53.] Ceſte figure eſt de Philander, qui dit auoir veu ces comp{as} droit & courbe graués en vn marbre à Romme, au jardin d’Angelo Colotio: Et par ceci ſe void que l’inuention du com-p{as} courbe eſt de temps immemorial.
[54.] Des cinq eſpeces de baſtiment. Chap. II.
[55.] Digreßion treſutile, par laquelle Philander explique fort diligem-ment tout ce qui concerne le faict des colonnes & de la tra-beation, à fin d’auoir le vray ſens du troiſieme chapitre ſuyuant.
[56.] Des fondemens de muraille ſur quoy doyuent poſer les colonnes, en-ſemble de leurs ornements & Architraues, puis de la fa-çon requiſe à faire iceux fondements tant en lieux plains & ſolides ou fermes que mal vnis. Chapitre. III.
[57.] Les quatre premieres ſections ſont doigts, Et le pied en contenoit ſeize. Les trois derniers ſont on-ces, ou pouces, comme no{us} appellons.
[58.] Ichnographie du Chapiteau Ionique angulaire.
[59.] QVATRIEME LIVRE DAR CHITEC TVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[60.] FREFACE.
[61.] Des trois manieres de colonnes auec leurs origines & inuentions. Chapitre I.
[62.] Des membres aſſis ſur les colonnes. Chap. II.
[63.] De la façon Dorique. # Chap. III.
[64.] De la diſtribution interieure de l’edifice, & de ſa face de deuant. Chapitre IIII.
[65.] De la ſituation des edifices ſelon les regions. Chapitre V.
[66.] Des portes pour les temples, enſemble de leurs ornements, & la façon de leurs fermetures. # Chap. VI.
[67.] La façon de Baſtir les temples à la mode Tuſcane. Chap. VII.
[68.] La maniere d’eſtablir & ſituer les autels des dieux. Chapitre VIII.
[69.] CINQVIEME LIVRE D’AR CHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[70.] PREFACE.
< >
page |< < (156) of 1910 > >|
11160156C R C V Lacruz del cauállo, le garrot du cheual, il talo-
# ne del cauallo.
cruzár, croiſer, paſſer d’vn lieu à l’autre, trauerſer,
# paſſare a trauerſo da vno luogo ad vn al-
# tro.
Cruzádo, croisé, c’eſt außi vne eſpece de monnoye
# d’or qui a vne croix, c’eſt monnoye de Portugal, è
# vna moneta di Portogallo, cheha la cro-
# ce ſopra.
Cruzadór, croiſeur, qui croiſe, colui, che fa la
# croſe.
Cruzéro, vn carrefour en croix, vna crocciata di
# ſtrade.
Cruzéro, le croisé, ce ſont quatre estoiles en croix
# vers le pole du Sud, duquel la pl{us} proche en eſt
# @ſlongnée de trente degrez, & pource que les pi-
# lotes prennent ſur icelle leur haulteur Auſtrale,
# n’y ayant poinct de fixe pl{us} proche dudit pole,
# pluſieurs la prennent pour le pole meſme, queſte
# ſono quattre ſtelle ſotto il polo.
cruzezíta, croiſette, petite croix, crocetta, picciol
# croce.
cruzijáda, encruzijáda, carrefour, vn quartiero
# di ſtrade, o ſtrade in croce.
C V
Il faut noter que les mots Eſpagnols qui ſe pour-
# ront rencontrer, commenceans par Cua, comme
# Cuaderno, Cuadro, Cuajar, &c. eſtans im-
# proprement eſcripts de ceſte ſorte, ſont remis à la
# letireQ, comme en leur propre lieu, encor que
# Nebriſſence ait fait au cõtraire, mettant au Cua,
# to{us} ceux qui doibuent estre en Qua, estiment
# (peut eſtre) que le Qua des Eſpagnols ſepour-
# roit prononcer commeCa, tout de meſme que leurs
# Que & Qui, leſquels ſe proferent comme Ke &
# Ki: ce quin’est p{as}, atttendu qu’il y a certaines
# dictions quien d’autres langues s’eſcriuent par
# Qua, leſquelles en l’Eſpagnolle ſe mettent par
# Ca, comme Caſi, Calidád (ſe debuant prenon-
# ter ſimplement comme Kaſi, Kalidad) & non
# p{as} Quaſi, Qualidád, d’autant qu’il faudroit
# les prononcer außi ouuertemẽt que ſi elles estoient
# eſcriptes Cuaſi & Cualidad, on pourroit exce
# pter Cuajar, Cuajo, Cuajadura, & Cuaja-
# miento, qui ſe trouuent le pl{us} ſouuent eſcrits
# par Cua, mais ils ſe peuuent außi proprement
# mettre par Qua, que par cua, veu qu’ils ont meſ
# me prononciation en l’vne & l’autre ſorte. E da
# notare, che tutte le voci Spagnole, che ſi
# trouaranno cominciare per cua, come
# cuadérno, cuadro, cuaiá@, &c. ſono meſſe
# ſotto la lettera Q, come al ſuo luogo pro-
# prio, benche Nobriſſence haggia fatto il
# contrario, mettendo ſotto cua tutti quel
# li, che vanno ſotto qua, penſando, che il
# qua de Spagnoli, ſi potrebbe prononcia-
# re come ca, & parimente come il loro
# Que, & qui, liquali ſi proferiſcono come
# ke, & ki:ll che nõ è, perche vi ſono alcune
# voci, che in altra lingua ſi ſcriuono per
# Qua, che in Spagnolo ſi pongono per Ca,
# come Caſi, Calidad, douendoſi pronon-
# ciare ſimplemente come Kaſi, Kalidad, &
# non Quaſi, Qualidad, perche biſogneria
# prononciarle coſi apertamente, come ſe
# foſſero ſcritte Cuaſi, & Cualidad,
# Si potrebbe eccetuare Cuaiar, Cuaio,
# Cuaiadura, & Cuaiamiento, che ſi troua-
# no per lo piu ſcritte per Cua. Nõ dimeno
# ſi poſſono ancora porre propriamẽte per
# Qua, che per Cua, hauendo vna iſteſſa
# prononcia, o nell’vno, o nell’altro mo-
# do.
Cuajádo, laict caillé, caillé, prins, attaché, latte
# preſo.
cuája leché, pe@it muguet, fleur & herbe, lilio con
# vallio.
cuajár, cailler, prenderſi come il latte.
cuájo, preſure, caille, preſura.
cúba o cúbo, vne cuue, vne tine, vn tonneau à vin,
# vno tinaccio, o vaſcello da vino.
cubelas, vn fruict qui reßemble au poiure, vn frut-
# to, che aſſomiglia il peuere.
cubéro, Tonnelier, faiſeur de cuues, maeſtro da
# tinacci, & botte.
Cubéto, petit cuuet, tinette, vn picciol tinaccio,
# o botte.
cúbico, cubique, de figure cubique, di figura cubi-
# ca.
cubiérta, couuerture, couuercle, coperchio, copri-
# tura.
cubiérta de nauío, le tillac du nauire, coperta
# di naue.
cubiérta de béſtia, barde ou couuerture de cheual
# ou de mulet, voyez Iaez, barde, o coperta di
# cauallo, vedi Iaez.
cubiérto, couuert, coperto.
cubijár, cobijár, couurir, coprire.
cubijádo, cobijádo, couuert, coperto.
cubijadéro, couuerture, copritura.
cubíl, le giste ou le nid d’vne beste, la couche, il ni-
# do, o la tana di vn animale.
cubíl de jaualí, la bauge du Sanglier, il nido del
# cignale.
cubîllo, cuuette, petit cuuier, petit tonneau, picciol
# tonello, o tinaccietto.
cubíllo, eſcarauajo ponçoñóſo, la mouſche cã-
# taride, la moſcha cantatida.
cúbo geométrico, Cube en Geometrie, cubain
# geometria.
cúbo, voyez cuba, vedi cuba.
cúbo, foßé d’eau fait en rond, vn foſſo d’acqua
# fatto tondo.
cúbo para bafiárſe, vne baignoire, vne cuuepre-
# pre à ſe baigner, vna conca, o maſtello da
# bagnarſi.
cubrír, couurir, coprire, velare, adombrare.
cúca, charançon, & autre vermine qui rongele

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index