Heron Alexandrinus
,
Spiritali di Herone Alessandrino
Text
Text Image
Image
XML
Thumbnail overview
Document information
None
Concordance
Figures
Thumbnails
Page concordance
<
1 - 30
31 - 60
61 - 90
91 - 120
121 - 150
151 - 180
181 - 181
>
Scan
Original
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
<
1 - 30
31 - 60
61 - 90
91 - 120
121 - 150
151 - 180
181 - 181
>
page
|<
<
of 181
>
>|
<
archimedes
>
<
text
>
<
body
>
<
chap
>
<
p
type
="
main
">
<
s
>
<
pb
/>
caccia come hauemo detto nella mezza palla l'aria, che era nel moggetto,
<
lb
/>
ma ritirato poi, apre il platiſmatio , che è locato nel piccolo moggetto,
<
lb
/>
mediante il quale viene il moggetto riempito d'aria eſterna, onde ſoſpinto
<
lb
/>
poi di nuouo il maſchio in sù, caccia quella nella mezza palla: & è anco
<
lb
/>
meglio, che la ſtaggia T
<
foreign
lang
="
grc
">γριεξηισξηε Bυξησταβεν</
foreign
>
ſi moua intorno al vna fibbia vicino a T, pero-
<
lb
/>
che per R poſto ſimilmente nel fondo del maſchio, ſi accommoda alla fib-
<
lb
/>
bia, co'l mezzo della quale conuiene poi di ſpingere, e queſto accioche il
<
lb
/>
maſchio non ſi ſuolga, ma dirittamente ſia ſoſpinto in sù, & anco ſi ritiri.</
s
>
<
s
>
<
emph.end
type
="
italics
"/>
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
<
p
type
="
head
">
<
s
>
<
emph
type
="
italics
"/>
ANNOTATIONI DI A.</
s
>
<
s
> G.</
s
>
<
s
>
<
emph.end
type
="
italics
"/>
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
<
p
type
="
main
">
<
s
>
<
emph
type
="
sup
"/>
1
<
emph.end
type
="
sup
"/>
Gloſſocoma è uoce greca
<
foreign
lang
="
grc
">γριεξηισξηε Bυξησταβεν</
foreign
>
, nè può con altra uoca latina, nè
<
lb
/>
toſcana eſſere intieramente eſpreſſa, in una traduttione latina antica ſenza nome di
<
lb
/>
auttore, che è appreſſo di me, ſi legge in tutti quei luoghi doue il greco hà gloſſo-
<
lb
/>
coma tradotto lingula, ma propriamente uuol dire la caſſa, doue ſi tengono le lin-
<
lb
/>
guelle, è ſtata ſimilmente uſata dalli ſcrittori in altri ſignificati aſſai diuerſi da
<
lb
/>
queſto, ponendola quando per un uaſo, quando per la borſcia, quando per la ſpor-
<
lb
/>
ta, ſi come hà notato Celio Rhodig.</
s
>
<
s
> nel cap.</
s
>
<
s
> 25.</
s
>
<
s
> del 7.</
s
>
<
s
> lib.
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
<
p
type
="
main
">
<
s
>
<
emph
type
="
sup
"/>
2
<
emph.end
type
="
sup
"/>
Sputula, dice il greco
<
foreign
lang
="
grc
">γριεξηισξηε Bυξησταβεν</
foreign
>
, che ſignifica coltello, ſcarpello, & anco ta-
<
lb
/>
lhora un'iſtrumento di cirugia, noi hauemo tradotto ſpatola, che è quel legno ri-
<
lb
/>
dotto quaſi a guiſa di ſpada, groſſo alquanto nel mezzo, e tagliente dalle bande, del
<
lb
/>
quale ſi ſeruono le donne per conciare i lini, e lo chiamano con queſto nome ſpa-
<
lb
/>
tola, che tali apunto conuiene, che fuſſero quelle ſtagiuole inteſe da Herone.
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
<
p
type
="
main
">
<
s
>
<
emph
type
="
sup
"/>
3
<
emph.end
type
="
sup
"/>
Parera forſi ad alcuno, che la traduttione di queſto theorema non ſia ben chiara
<
lb
/>
come conueria, ma ſappia che oltra la corruttione de i teſti da quali non ſi può ca-
<
lb
/>
uare ſenſo che ſia buono, la difficultà uiene dalla materia iſteſſa.</
s
>
<
s
> perche non eſſen_
<
lb
/>
do in uſo a tempi noſtri queſti organi ſi fatti, non ſi può compitamente intendere
<
lb
/>
l'artifitio loro, ſe bene Herone ſi è sforzato di ſcriuerne apertamente quanto com_
<
lb
/>
porta la ſtrauaganza della machina, e delle ſue parti, poſſono bene quelli che han-
<
lb
/>
na practica de gli organi moderni imprendere molte coſe più de gli altri, non dal-
<
lb
/>
la forza de'uocaboli antichi, e difuſati, ma dalla ſomiglianza delle parti che han-
<
lb
/>
no queſti con quelli.</
s
>
<
s
> Vitruu.</
s
>
<
s
> deſcriue egli ancora la machina Idraulica nel cap.</
s
>
<
s
> 13.</
s
>
<
s
>
<
lb
/>
del lib.</
s
>
<
s
> 10.</
s
>
<
s
> e tenta di ridurre a facilità l'intelligenza di eſſa, ma li ſuccede fino a cer-
<
lb
/>
to termine, è ben uero che il Barbaro l'hà illuſtrata aſſai con il ſuo comento, pe-
<
lb
/>
rò a lui potrà ricorrere chi ui deſidera ſopra più diffuſo diſcorſo.
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
</
chap
>
</
body
>
</
text
>
</
archimedes
>