Heron Alexandrinus
,
Spiritali di Herone Alessandrino
Text
Text Image
Image
XML
Thumbnail overview
Document information
None
Concordance
Figures
Thumbnails
page
|<
<
of 181
>
>|
<
archimedes
>
<
text
>
<
body
>
<
chap
>
<
p
type
="
main
">
<
s
>
<
pb
/>
caccia come hauemo detto nella mezza palla l'aria, che era nel moggetto,
<
lb
/>
ma ritirato poi, apre il platiſmatio , che è locato nel piccolo moggetto,
<
lb
/>
mediante il quale viene il moggetto riempito d'aria eſterna, onde ſoſpinto
<
lb
/>
poi di nuouo il maſchio in sù, caccia quella nella mezza palla: & è anco
<
lb
/>
meglio, che la ſtaggia T
<
foreign
lang
="
grc
">γριεξηισξηε Bυξησταβεν</
foreign
>
ſi moua intorno al vna fibbia vicino a T, pero-
<
lb
/>
che per R poſto ſimilmente nel fondo del maſchio, ſi accommoda alla fib-
<
lb
/>
bia, co'l mezzo della quale conuiene poi di ſpingere, e queſto accioche il
<
lb
/>
maſchio non ſi ſuolga, ma dirittamente ſia ſoſpinto in sù, & anco ſi ritiri.</
s
>
<
s
>
<
emph.end
type
="
italics
"/>
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
<
p
type
="
head
">
<
s
>
<
emph
type
="
italics
"/>
ANNOTATIONI DI A.</
s
>
<
s
> G.</
s
>
<
s
>
<
emph.end
type
="
italics
"/>
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
<
p
type
="
main
">
<
s
>
<
emph
type
="
sup
"/>
1
<
emph.end
type
="
sup
"/>
Gloſſocoma è uoce greca
<
foreign
lang
="
grc
">γριεξηισξηε Bυξησταβεν</
foreign
>
, nè può con altra uoca latina, nè
<
lb
/>
toſcana eſſere intieramente eſpreſſa, in una traduttione latina antica ſenza nome di
<
lb
/>
auttore, che è appreſſo di me, ſi legge in tutti quei luoghi doue il greco hà gloſſo-
<
lb
/>
coma tradotto lingula, ma propriamente uuol dire la caſſa, doue ſi tengono le lin-
<
lb
/>
guelle, è ſtata ſimilmente uſata dalli ſcrittori in altri ſignificati aſſai diuerſi da
<
lb
/>
queſto, ponendola quando per un uaſo, quando per la borſcia, quando per la ſpor-
<
lb
/>
ta, ſi come hà notato Celio Rhodig.</
s
>
<
s
> nel cap.</
s
>
<
s
> 25.</
s
>
<
s
> del 7.</
s
>
<
s
> lib.
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
<
p
type
="
main
">
<
s
>
<
emph
type
="
sup
"/>
2
<
emph.end
type
="
sup
"/>
Sputula, dice il greco
<
foreign
lang
="
grc
">γριεξηισξηε Bυξησταβεν</
foreign
>
, che ſignifica coltello, ſcarpello, & anco ta-
<
lb
/>
lhora un'iſtrumento di cirugia, noi hauemo tradotto ſpatola, che è quel legno ri-
<
lb
/>
dotto quaſi a guiſa di ſpada, groſſo alquanto nel mezzo, e tagliente dalle bande, del
<
lb
/>
quale ſi ſeruono le donne per conciare i lini, e lo chiamano con queſto nome ſpa-
<
lb
/>
tola, che tali apunto conuiene, che fuſſero quelle ſtagiuole inteſe da Herone.
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
<
p
type
="
main
">
<
s
>
<
emph
type
="
sup
"/>
3
<
emph.end
type
="
sup
"/>
Parera forſi ad alcuno, che la traduttione di queſto theorema non ſia ben chiara
<
lb
/>
come conueria, ma ſappia che oltra la corruttione de i teſti da quali non ſi può ca-
<
lb
/>
uare ſenſo che ſia buono, la difficultà uiene dalla materia iſteſſa.</
s
>
<
s
> perche non eſſen_
<
lb
/>
do in uſo a tempi noſtri queſti organi ſi fatti, non ſi può compitamente intendere
<
lb
/>
l'artifitio loro, ſe bene Herone ſi è sforzato di ſcriuerne apertamente quanto com_
<
lb
/>
porta la ſtrauaganza della machina, e delle ſue parti, poſſono bene quelli che han-
<
lb
/>
na practica de gli organi moderni imprendere molte coſe più de gli altri, non dal-
<
lb
/>
la forza de'uocaboli antichi, e difuſati, ma dalla ſomiglianza delle parti che han-
<
lb
/>
no queſti con quelli.</
s
>
<
s
> Vitruu.</
s
>
<
s
> deſcriue egli ancora la machina Idraulica nel cap.</
s
>
<
s
> 13.</
s
>
<
s
>
<
lb
/>
del lib.</
s
>
<
s
> 10.</
s
>
<
s
> e tenta di ridurre a facilità l'intelligenza di eſſa, ma li ſuccede fino a cer-
<
lb
/>
to termine, è ben uero che il Barbaro l'hà illuſtrata aſſai con il ſuo comento, pe-
<
lb
/>
rò a lui potrà ricorrere chi ui deſidera ſopra più diffuſo diſcorſo.
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
</
chap
>
</
body
>
</
text
>
</
archimedes
>