Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[131.] Voyez la Sphere du monde.
[132.] De la practique pour faire les horloges ou Quadrans, enſemble de l’ombre des aiguilles au temps de l’Equinocce, c’eſt à dire quand la nuict eſt pareille au jour, & de quelle grandeur eſt ceſte ombre à Rome, & en aucuns autres païs. Chap. VIII.
[133.] De la raiſon des horloges, enſemble de leur vſage, & de leur inuention, meſmes par qui elle furent trouuees. Chapitre IX.
[134.] Ein du neufieme liure.
[135.] DIXIEME LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POL-LION TRAICTANT DES anciens & Machines. PREFACE.
[136.] Quelle choſe eſt machine, & de la difference qu’il y a entre Orga-ne & elle, meſmes de ſon commencement, inuenté par neceßité. Chap. I.
[137.] Des machines tractoires, ou propres à tirer gros fardeaux, tant pour maiſons ſacrees, que pour autres ouura-ges publiques. Chap. II.
[138.] De diuers noms propres aux machines, & la practique de les affuſter pour s’en ſeruir. Chap. III.
[139.] D’vne machine pareille à la precedente, mais à qui l’on peut pl{us} ſeurement fier des charges coloßicoteres, nonobſtant qu’il n’y ayt de changé ſinon le Moulinet à vn Tympan ou Treuil. Chap. IIII.
[140.] D’vne autre eſpece de machine tractoire, ou pour tirer far-deaux à mont. Chap. V.
[141.] Ingenieuſe inuention de Cteſiphon pour trainer gros fardeaux par terre. Chap. VI.
[142.] Comme fut trouuee la carriere dont fut baſti le temple de Diane en Epheſe. Chap. VII.
[143.] Des inſtruments appellés Porrectum, c’eſt à dire pouſſant auant, & rotondation ou roulement circulaire, propres à mou-uoir gros fardeaux. Chap. VIII.
[144.] Des eſpeces & genres d’organes propres à puiſer eau: & pre-mierement du Tympan. Chap. IX.
[145.] Des rouës & tympans propres à moudre farine. Capitre X.
[146.] De la limace ou pompe, dite cochlea, laquelle enleue grande abondance d’eau, mais non ſi haut comme la precedente. Cap. XI.
[147.] De la pompe de Cteſibius, laquelle enleue l’eau mer-ueilleuſement haut. Chap. XII.
[148.] Des engins hydrauliques, de quoy l’on faict les orgues. Chapitre XIII.
[149.] Comment & par quelle raiſon no{us} pouuons meſurer noſtre che-min, encores que ſoyons portés en charrette, ou que na-uiguions dedans quelque nauire. Chapitre XIIII.
[150.] Des catapultes ou grandes machines à lancer traicts, en-ſemble des Scorpions ou Bacules. Chap. XV.
[151.] Des arbaleſtes ou bricoles à fondes. Chap. XVI.
[152.] De la proportion des pierres qui ſe doyuent mettre en la fonde d’vne arbaleſte. Chap. XVII.
[153.] Du bandage des catapultes & arbaleſtes. Chap. XVIII.
[154.] Des engins pour defendre & offendre: mais en premier lieu de l’inuention du Bellier, & de ſa machine. Chap. XIX.
[155.] Preparation de la tortue commode à remplir foſſés. Chap. XX.
[156.] D’autres manieres de tortues. Chap. XXI.
[157.] Concluſion de toute l’œuure.
[158.] Diognet{us} a donné ce preſent au peuple, de la de ſpouille des ennemis.
[159.] Fin du dixieme & dernier liure de Vitruue.
[160.] DECLARATION DES NOMS PROPRES ET MOTS DIFFICILES CONTENVS EN VITRVVE.
< >
page |< < (210) of 1910 > >|
11214210D E D E # vn tanto.
Vendér por deſtájo, vendre en detail, vendere
# a minuto.
tomár à deſtájo, prendre en bloc & en taſche pour
# vn certain prix, pigliare in groſſo, per vno
# certo pretio fatto.
Deſtapár, desboucher, deſcouurir, deſtouper, diſto
# pare, diſcoprite.
Deſtapádo, desbouché, deſcouuert, deſtoupé, diſto
# pato, aperto, diſcoperto.
Deſtapadór, qui desbouche & deſtoupe, chiapre,
# diſtopa, & ſchiude.
Deſtapadúra, desbouchement, deſtoupement, di
# ſtopamento, ſchiudimento, ſcoprimen-
# to.
deſtechár la cáſa deſcouurir le toict d’vne maiſon,
# diſcoptire il tetto di vna caſa.
deſtechadór, deſcouureur de maiſon, ſgopritore
# di caſa.
deſtecadúra, deſcouurement de maiſon, ſcopri-
# mento di caſa.
deſtellar, diſtiler, degouter, diſtillare, ſpocciola-
# re.
deſtelladúra, diſtilement, degoutement, diſtilla
# mento, ſgocciolamento.
deſtemplár, diſtempere, deſaccorder, deſreigler,
# tremper, emboire, imbiber, diſtemperare, diſ-
# cordare, ſregolare.
deſtempládo, diſtemperé, deſaceordé, intemperé, in
# temperant, immodeſte, deſreiglé, diſtemperato,
# diſcordato, ſregolato.
deſtempladaménte, intemperément, deſreiglé
# ment, ſtemperatamente, ſregolatamen-
# te.
deſtemplánça, intemperance, immodeſtie, diſcor-
# dance, diſcord, deſaccord, intemperantia, im-
# modeſtia, diſcordia.
deſtémple, intemperie, diſtemperature, diſtempe
# ratura, immoderatione.
deſterrár, bannir, confiner, releguer, chaſſer hors du
# pays, exiber, bandire, ſcacciare, confinare,
# mandare in eſſilio.
deſterrádo, banni, proſcript, confiné, chaſſé de ſon
# pays, exilé, bandito, ſcacciato, confinato, po-
# ſto in eſſilio.
deſterradór, qui bannit, banditore, chi bandiſ-
# ce.
deſterronar, rompre les mottes de terre qui ſont en
# guerets, rompere le zolle di terra, cheſono
# per gli campi.
deſtérro, banniſſement, exil, proſcription, bandi-
# mento, eſſilio, priuatione di pattia.
deſterár, ſevrer, oſter le tetin à vn enfant, diſtet-
# tare vn fanciullo.
deſterádo, ſevré, diſtettato, ſpoppato.
deſtexér, deſtiſtre, deffaire ce qui eſt tiſſu, diſteſſe
# re quello, che è teſſuro.
deſtiénto, eſtõnement, indi cretion, peu de iugement,
# confuſione, indiſcretione, ignorantia.
deſtiérro, banniſſement, bandimento, eſſilio.
deſtiladéra, alambique alquitára, vn alambic,
# vno lambico per ſtillare.
deſtiladéro, qui diſtile, ſtillatore, che diſtil-
# la.
deſtiladór, diſtilateur, colui che ſtilla, diſtilla-
# tore.
deſtilár, diſtiler, degouter, alambiquer, diſtillare,
# lambiccare, fare gocciare
deſtinación, deſtination, deſtinatione, pre-
# crittione, deſtino.
deſtinát, deſtiner, deſtinate, preſcriuere, ordina-
# re, diſporre.
deſtinádo, deſtiné, foé, diſtinato, preſcritto, or-
# dinato, diſpoſto.
deſtinadó@, qui deſtine, colui che deſtina, &
# diſpone.
deſtíno, deſtin, fatalité, deſtino, ordine, diſpoſi-
# tione.
deſtiñár las colménas, chaſtrer les ruches des
# mouches à miel, voyez Caſtrár, cauare ilmelle
# dalle caſſettedelle api, vedi Caſtar.
deſtituyr, deſtituer, abandonner, laſciare, abban-
# donare.
deſtitúto, deſtitué, abandonné, laſciato, abban-
# donato.
deſtocár, deſcoiffer, oſter la coiffe & le voile d’vne
# femme, diſcuffiare, leuare la cuffia, o il ve-
# lo ad vna donna.
deſtocáda, deſcoiffee, diſcuffiata, ſcapiglia-
# ta.
deſtocadór, qui deſcoiffe, ſcuffiatore, chi diſ-
# cuffia.
deſtocadúra, deſcoiffement, diſcuffiamento.
deſtorcér, deſtordre, deſtourner, diſtorgere, diſ-
# uolgere, diſtornare.
deſtorcedór, destordeur, diſtorgitore, co lui che
# diſtorge.
deſtorcedúra, voyez deſtorcimiénto, vedi de-
# ſtorcimiénto.
deſtorcído, destors, deſtordu, deſtourné, diſtorto,
# diſtornato.
deſtorcimiénto, destorce, deſtordement, deſtorce-
# ment, deſtournement, diſtorcimiento, diſtorna-
# mento.
deſtoruár, deſtoruádo, deſtóruo, voyez Eſtor-
# uát, &c. vedi Eſtoruár.
deſtál o ſegúr de hiérro, vne hache, coignee à
# couper le bois, vna manara da tagliare le-
# gne.
deſtraér dißiper, conſommer, diſſipare, conſuma-
# re, diſtruggere.
deſtraléja o ſeguréja, vne petite hache, vne ha-
# chette, vn hachereau, vna manaretta.
deſtraléro, vn faiſeur de haches, vno maeſtro
# da manare.
deſtrancár puérta, debarrer, oſter la barre d’vne
# porte, leuare la trauerſa o ſtanga di vna por-
# ta.
deſtrancadór, qui oste la barre d’vne porte, chi
# leua la ſtanga divna

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index