Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of Notes

< >
< >
page |< < (315) of 1910 > >|
11319315H O H O Mirar en hiro, regarder attentiuement, viſer bien,
# prendre bien ſa viſee, guardare attentamen-
# te, mirar bene, & ben pigliare la mira.
Hiuernal, Hyuernal, d’hyuer, vernale, coſa di
# verno.
Hizar, Yçár, leuer & guinder quelque choſe à
# mont, mot de marine, leuare, & tirare qualche
# coſa in alto, voce di marinaio.
H O
Hobacho y hobachon, voyez haragan, fai-neãt,
# laſche, poltron, fetard, vedi haragan, gaiofo,
# poltrone, codardo.
Hobenques, gros cables qui s’attachent à la hune,
# & aux cables du nauire, gomene che ſi attac-
# cano alla gabbia & alle tauole della na-
# ue.
Hobrero, cabellado, couleur de cheueux, colore
# de capelli, leonato, chiaro.
Hoçar, voyez hocicar, vedihocicar.
Hoce podadera, voyez hozpodadera, ſarpe à
# tailler les vignes, vedi hozpodadera, podetto
# da potare le vigne.
Hoce, vne faux à faucher, vna falce da ſegare i
# prati.
Hocezilla, vnefaucille, vno ſegolo da mietere
# le biade.
Hoçar o hocicar, fouiller auec le muſeau ou le
# groin comme font les pourceaux, donner du mu-
# ſeau contre quelque choſe, ruſpare con il muſo,
# come fanno i porci, o dare del muſo con-
# tra qualche coſa.
Hocicador, fouilleur, qui fouille auec le groin com-
# me les porcs, ruſpatore, che ruſpa con il mu-
# ſo, come i porci.
Hocicadura, fouillement, ruſpamento.
Hocico, le muſeau ou le groin, il muſo, o il gru-
# gno.
Hocicudo, qui a le groin ou le muſeau long: vn qui
# a les leures groſſes, comme ſont ordinairement les
# Mores, gros bec, chi ha il muſo, o il grugno
# lungo, o che ha le labbia groſſe, come i
# Mori.
Hocina, vne ſerpe, faucille, vno falcinello.
Hocino, c’eſt vn certain ferrement comme vne ſerpe
# emmanchee d’vn grand baſton pour couper & ar-
# vacher les eſpines, ſerpette, ſerpillon, vna ronca
# da ſpine.
Hoder, hazerlo á la muger, caualgar, cheuais-
# cher beſongner, accouſtrer vne femme, le faire à v-
# ne femme, chiauare vna donna, ingrauidare
# vna femina.
Hogaça, gaſteau, torteau, vne fouace, galette, vna
# sfogliata, torta, focaccia, tortello.
Hogar, le fouyer d’vne maiſon, l’aire, il focolare
# divna caſa.
Hoguera Ilamas de fuego, vngrandfeu, com-
# me d’vnt{as} de bois qui bruſle, vn gran falo,
# che bruſcia molte legne.
Hoguera para quemar, vn bucher, vn grãd t{as} ou
# monceau de bois pour bruſler, de la ſorte qu’on
# ſouloit faire pour bruſler les corps morts, on en fait
# de m ſme la veille de S. Iean Baptiſie, vn le-
# gnaió di legne, per bruſciare, come già
# facciano gli antichi, i morti.
Hoguillo, vn petit feu, vn fochetto, o picciolo
# foco.
Hoy, auiourd’huy, huy, hoggi, hoggidi, il giorno
# d’hoggi.
Hoy dia/idem.
Hoyo o hoya, vne foſſe, vn foßé, vna foſſa, foſſa-
# to, o foſſo.
Hoyuelo, petite foße, foſſette, petit foßé, foſſetta,
# picciola foſſa.
Hoja o lamina, vne lame, vna lama.
Hajoraſcas, fueilles ſeiches qui tombent des arbres,
# le foglie ſecche, che cadono da gli arbo-
# ri.
Echar hojas, ietter, pouſſer, & produire les fueilles
# comme les arbres & les hirbes, germinare, &
# produre le foglie, come gliarbori, & le
# herbe.
Hojecer, idem.
Hojoſo, fueillis, plein de fueilles, fogliuto, o fo-
# glioſo, pieno di foglie.
Hojaldrar, faire des gaſteaux fueilletez, far sfo-
# gliate.
Hojaldrado, fueilleté, sfogliato.
Hojaldre, vne eſpece de torteau, gasteau fueilleté,
# vne ſorte de gauffre, vna ſorte di torte sfo-
# gliate.
Hojuela, petite fueille, bignet, picciole sfogliate,
# o fritelle.
Hojuela, torta de niño, gauffre ou gaſteau que
# l’on fait pour les petits enfans, vne galette, leua-
# telli, che ſi fanno per figliuoli, o ſciaccia-
# te.
Hojuela de plata, tocque d’argent, tocca di ar-
# gento.
Hojear, fueilleter, foglietare.
Hojica, voyez hojuela pl{us} hault, vedi hojuela,
# piu inanzi.
Hola, voix pour appeller, haulà ou hola, voce per
# chiamare, holà, holà.
Holanda, c’eſt proprement le pays d’Holande, mais
# les Eſpagnols en vſent pour ſignifier la fine toile
# d’Hollande, queſto è il paeſe di Ollanda,
# ma gli Spagnoli vſano queſta voce, per
# nomare la fina tela di Holanda.
Holgadamente, à ſouhait, auec repos, ioyeuſement,
# à l’aiſe, a ſuo deſio, ripoſo, contento, & co-
# modità.
Holgado, à repos, paiſible, ſans trauail, à ſon aiſe,
# reſiouy, a ripoſo, in pace, ſenza noja, a ſuo
# comodo, & allegrato.
Holgar, ſe repoſer, ſe donner du bon temps, ſe reſ-
# iouyr, chomer, ne rien faire, eſtre à ſon aiſe, s’eſ-
# batre, prendre ſon paſſe- temps, estre oiſif,

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index