Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[51.] TROISIEME LIVRE D’AR CHITEC TVRE DE MARC VITRVVE POLLION. PREFACE.
[52.] De la compoſition det maiſons ſacrees, enſemble des ſymmetries du corps humain. Chapitre. I.
[53.] Ceſte figure eſt de Philander, qui dit auoir veu ces comp{as} droit & courbe graués en vn marbre à Romme, au jardin d’Angelo Colotio: Et par ceci ſe void que l’inuention du com-p{as} courbe eſt de temps immemorial.
[54.] Des cinq eſpeces de baſtiment. Chap. II.
[55.] Digreßion treſutile, par laquelle Philander explique fort diligem-ment tout ce qui concerne le faict des colonnes & de la tra-beation, à fin d’auoir le vray ſens du troiſieme chapitre ſuyuant.
[56.] Des fondemens de muraille ſur quoy doyuent poſer les colonnes, en-ſemble de leurs ornements & Architraues, puis de la fa-çon requiſe à faire iceux fondements tant en lieux plains & ſolides ou fermes que mal vnis. Chapitre. III.
[57.] Les quatre premieres ſections ſont doigts, Et le pied en contenoit ſeize. Les trois derniers ſont on-ces, ou pouces, comme no{us} appellons.
[58.] Ichnographie du Chapiteau Ionique angulaire.
[59.] QVATRIEME LIVRE DAR CHITEC TVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[60.] FREFACE.
[61.] Des trois manieres de colonnes auec leurs origines & inuentions. Chapitre I.
[62.] Des membres aſſis ſur les colonnes. Chap. II.
[63.] De la façon Dorique. # Chap. III.
[64.] De la diſtribution interieure de l’edifice, & de ſa face de deuant. Chapitre IIII.
[65.] De la ſituation des edifices ſelon les regions. Chapitre V.
[66.] Des portes pour les temples, enſemble de leurs ornements, & la façon de leurs fermetures. # Chap. VI.
[67.] La façon de Baſtir les temples à la mode Tuſcane. Chap. VII.
[68.] La maniere d’eſtablir & ſituer les autels des dieux. Chapitre VIII.
[69.] CINQVIEME LIVRE D’AR CHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[70.] PREFACE.
[71.] De l’hoſtel de la ville. # Chapitre I.
[72.] De quelle maniere faut ordonner la treſorerie, la priſon, & l’auditoire à Plaider. # Chap. II.
[73.] Du Theatre. # Chap. III.
[74.] De l’harmonie. # Chapitre IIII.
[75.] Comparaiſon des changements de la muſique ancienne auec celle de noſtre temps.
[76.] Des vaſes ou vaiſſeaux du Theatre. # Chap. V.
[77.] De l’edification du theatre. # Chap. VI.
[78.] De la couuerture du portique du theatre. Chap. VII.
[79.] Des trois genres ou eſpeces de ſcenes. # Chap. VIII.
[80.] Des portiques ou galleries à ſe promener derriere la Scene. Chapitre IX.
< >
page |< < (41) of 1910 > >|
114541A L A L # herbes: mais on effect c’eſt vne ſaulſe crue, & non
# p{as} cuite, comme ſeroit vn tourteau, ſalſa, o ſa-
# pore binnco fatto di formaggio, & d’altre
# coſe.
almoſiá, aiufáyńa atayfór, vn plat ſelon aucuns,
# & ſelon d’autres vne terrine ou fourneau à faire
# du feu à faute de cheminee, vn piato, o piatel-
# lo, ouero vn fornello per fare fuoco, doue
# non è caminata, o camino dà fuoco.
almofiéx, ſorte de male tiſſis de laine, dans laquelle
# ſe portent mat@lats & licts de camp ſur mulets &
# autre voicture, vna ſorte di valige teſſuta di
# lana, nella quale ſi portano materaſſi, &
# letti da campo ſopra i muli.
almogáuar, cheual leger, ſoldat à cheual, ſouguide, a
# uant-coureur, cauallo leggiero, o ſoldato a
# cauallo o la vanguardia.
almohaça, vne eſtrille, c’eſt proprement vne eſpsuſ-
# ſette pour eſpouſſetter les sheuaux, vna ſtriglia
# per nettare i caualli.
Almohaçar, eſtriller, ſtrigliare.
almohaçado, eſtrillé, ſtrigliato.
Almohada, oreiller, coußin, cheuet, guanciale, o
# rigliero, cuſcino.
Almohadilla, petit oreiller, coußinet, picciolo
# guanciale, o cuſcino.
Almojarife, voyez almoxarife, &c. vedi almo
# xarife.
Almojater, ſel ammoniac, ſale ammonia-
# co.
Almojauana de queſo y harina, boñuélo, vn
# bignet ou gauffie faite auec dis fromage & de la
# farine, vn tourteau, tortelli, o fritelle fatte di
# formaggio, & di farina.
Almoneda, encant, vente de biens publiquement, &
# à l’enchere, ſubhaſtation, vendita allo incanto
# in publico.
Almonedear, vendre à l’encan, ſubhaſter, vendere
# allo incanto per giuſtitia.
Almoradux yerua, marjolaino, maiorana.
Almoçar, deſieuner, ligiunare.
Almuerço, le deſieuner, il digiunare.
Almucio de Clerigo, vne Aumuce, vno ha@ito
# da Prete.
Almorrana, hemorrhoide, flux de ſang caqueſangue,
# on l’appelle außi en François, broche, maladie qui
# eſt au fondement, malatia del ſedere, mori
# ci.
Almorrana de los Sodomitas, certaines tumeur,
# & enfteures qui viennent autour du fondement à
# ceux qui commettent ce deteſtable p@ché de Sodo
# mie, creſte, che vengono al ſedère per So
# domia.
Almorranado, qui a les hemorrhoides, colui che
# ha le matonelle.
almorramiento, qui a les broches ou les h@morrhoi
# des, & qui eſt ſubiect à ceſte maladie, coloro,
# che hanno lo creſte o le morici.
Almoradux, voyez amoradux, vedi amora-
# dux.
Almorzar, voyez almo@çar, vedi almorçar.
Almotacen o fiel, officier, qui a la charge & fu-
# perintendance des baſtimens, maiſtre des œ@ures,
# Edile, voyer, c’eſt außi celui qui a eſgard au poids,
# il maeftro, che ha la cura delle fabriche, &
# ancora colui, che ha cura de peſi.
Almotacenadgo, l’office de l’Edile, ou voyer, & de
# c@lui qui tient le poids du Roy, il ſopraſtante
# del Rè, che hala cura, & tiene i peſi del
# Rè.
Almotalefe, Officier qui a regard ſur les draps de
# ſoye, il ſopraſtante a i drappi di ſeta o alla
# ſeta.
Almoxarife, receueur de l’impoſt qui ſe paye aux
# portes & entrees des villes maritimes & ports, il
# gabeliero delle porte della città.
Almoxarifadgo, l’impoſt qui ſe paye aux portes, &
# entree de ville maritime, il dazio, che ſi paga
# alle porte della città.
Almud, vne ſorte de meſure contenantſix celemins
# qui ſont ſix picotins, qui peut eſtre comme le demi
# boiſſeau, & ſelon aucuns le boiſſeau, vna miſura
# chetiene vn mezzo moggio.
Almuedano de Moros, vn crieur de choſes à ven-
# dre, ou qui publie quelque choſe que ce ſoit, vno,
# che grida le coſe da vendere.
Almuerço o almuerzo, voyezapres almorçar ci
# deſſ{us}, vedi almorçar.
Almunecar, marché où l’on vend les raiſins, la
# piazza doue ſi vende l’vua.
Almutaçáfe, maiſtre jaugeur, qui a eſgard ſur let
# meſures, il giudice delle miſure.
Alna, medida de paño, aulne, la meſure du drap
# ou a’autre eſtoffe & marchandiſe, canna, o brac-
# cio, m@ſura da vendere il panno.
alnado & alnada, andádo, Entenanado, &
# Entenada, vedi Entenanado, o Entenada.
alnafe, o braséro, vne terrine ou poesle de ter@e à
# mettre feu & braiſe, vn vaſo di terra, per
# metterui fuoco, o bragie.
alocar, deuenir fol, affoler, impazzire, immattire,
# far ſi ftolto.
Alocado, r’affoli qui eſt deuenu fol, épris de folie,
# rimpazzito, immatrito.
Aloés cicotríno, aloes ſicotin, ainſi appellé pource
# qu’il eſt apporté de Cicotra ville des Indes Orien-
# tales, où il eſt excellent. Aloe ſicotin, coſi det-
# to, per eſſere portato da vna città del l’In-
# die Orientali.
Aloja, voyez alexa, vedi aloxa.
Alojar, loger, comper, alloggiare, accampare.
Alojado, logé, compé, loggiato, accampato.
Alojablemente, logeablement, loggiabilmente.
Alojador, celui qui loge, lo abergatore.
Allojamiento, logis, demeure, logement, loggia-
# mento, albergo, habitanza.
Alon, aile, aileron, alä.
Alondra, le roßignol ſelon le Nebricenſe, ſelon d’au-
# tres e’eſt vne allouette, il @o ſſignuolo, o l’alo-
# dolz.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index