Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[81.] De la diſpoſition des eſtuues, & de leurs particularités neceſſaires. Chapitre X.
[82.] De l’edification des paleſtres & Xyſtes, c’eſt à dire lieux propres à exerciter les forces & agilités du corps & de l’eſprit en diuerſes manieres. # Chap. XI.
[83.] Des ports, haures ou moules, & autres ſtructures qui ſe peuuent faire en l’eau. # Chapitre XII.
[84.] SIXIEME LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[85.] PREFACE.
[86.] De diuerſes qualités de regions, enſemble de pluſieurs aſpects cele-ſtes ſelon leſquels faut diſpoſer les edifices. Chapitre I.
[87.] Des proportions & meſures qui appartiennent aux edifices particuliers. # Chap. II.
[88.] Des baſſes courts. # Chapitre III.
[89.] Des auantlogis, dits atria, enſemble de leurs flancs ou coſtieres, qui ſont Portiques ou Promenoirs, autrement Eſtudes ou Comptoirs, auec leurs meſures & ſymmetries. # Chap. IIII.
[90.] Des grandes ſales pour manger, ſalettes, exedres ou Parloirs garnis de ſieges, Pinacotheces, autrement Cabi-nets: & des meſures que ces membres doyuent auoir. # Chap. V.
[91.] Des logis pour banqueter, faicts à la mode grecque. Chapitre VI.
[92.] Deuers quelles regions du ciel toutes eſpeces d’edifices doyuent re-garder pour eſtre commodes & ſaines aux habitans. Chapitre VII.
[93.] Des places propres & conuenables aux edifices tant communs que particuliers, enſemble des façons requiſes pour toutes manieres de perſonnes. # Chap. VIII.
[94.] Des edifices champeſtres, enſemble la deſcription de pluſieurs leurs parties auec leurs vſages. # Chap. IX.
[95.] De la diſpoſition des baſtiments à la Grecque, enſemble de leurs parties, & de la difference de leurs noms, aſſez diuers des vſages & couſtumes Italiennes. # Chap. X.
[96.] De la fermeté des fondements en maiſonnages. Chapitre XI.
[97.] SEPTIEME LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[98.] PREFACE.
[99.] De la diſpoſition des planchers en voute, enſemble de l’incruſtatu-re du dedans, & de leur couuerture par deſſ{us}. Chapitre III.
[100.] Des poliſſements en lieux humides. Chap. IIII.
[101.] De la raiſon de peindre en edifices. Chap. V.
[102.] Du marbre, & comment on le prepare pour en decorer les parois. Chap. VI.
[103.] Des couleurs, & premierement de l’ochre. Chap. VII.
[104.] Du minium ou vermillon. Chap. VIII.
[105.] De la temperature du vermillon. Chap. IX.
[106.] Des couleurs qui ſe font par art. Chap. X.
[107.] De la preparation du cerulee, ou bleu, que d’aucuns appellent Turquin. Chap. XI.
[108.] Comment ſe font la ceruſe ou blanc de plomb, le verd de gris, & la Sandaraque, autrement Maßicot. Chapitre XII.
[109.] La maniere de faire le pourpre, qui eſt la pl{us} excellente couleur de toutes les artificielles. Chap. XIII.
[110.] Des couleurs dudit pourpre. Chap. XIIII.
< >
page |< < (41) of 1910 > >|
114541A L A L # herbes: mais on effect c’eſt vne ſaulſe crue, & non
# p{as} cuite, comme ſeroit vn tourteau, ſalſa, o ſa-
# pore binnco fatto di formaggio, & d’altre
# coſe.
almoſiá, aiufáyńa atayfór, vn plat ſelon aucuns,
# & ſelon d’autres vne terrine ou fourneau à faire
# du feu à faute de cheminee, vn piato, o piatel-
# lo, ouero vn fornello per fare fuoco, doue
# non è caminata, o camino dà fuoco.
almofiéx, ſorte de male tiſſis de laine, dans laquelle
# ſe portent mat@lats & licts de camp ſur mulets &
# autre voicture, vna ſorte di valige teſſuta di
# lana, nella quale ſi portano materaſſi, &
# letti da campo ſopra i muli.
almogáuar, cheual leger, ſoldat à cheual, ſouguide, a
# uant-coureur, cauallo leggiero, o ſoldato a
# cauallo o la vanguardia.
almohaça, vne eſtrille, c’eſt proprement vne eſpsuſ-
# ſette pour eſpouſſetter les sheuaux, vna ſtriglia
# per nettare i caualli.
Almohaçar, eſtriller, ſtrigliare.
almohaçado, eſtrillé, ſtrigliato.
Almohada, oreiller, coußin, cheuet, guanciale, o
# rigliero, cuſcino.
Almohadilla, petit oreiller, coußinet, picciolo
# guanciale, o cuſcino.
Almojarife, voyez almoxarife, &c. vedi almo
# xarife.
Almojater, ſel ammoniac, ſale ammonia-
# co.
Almojauana de queſo y harina, boñuélo, vn
# bignet ou gauffie faite auec dis fromage & de la
# farine, vn tourteau, tortelli, o fritelle fatte di
# formaggio, & di farina.
Almoneda, encant, vente de biens publiquement, &
# à l’enchere, ſubhaſtation, vendita allo incanto
# in publico.
Almonedear, vendre à l’encan, ſubhaſter, vendere
# allo incanto per giuſtitia.
Almoradux yerua, marjolaino, maiorana.
Almoçar, deſieuner, ligiunare.
Almuerço, le deſieuner, il digiunare.
Almucio de Clerigo, vne Aumuce, vno ha@ito
# da Prete.
Almorrana, hemorrhoide, flux de ſang caqueſangue,
# on l’appelle außi en François, broche, maladie qui
# eſt au fondement, malatia del ſedere, mori
# ci.
Almorrana de los Sodomitas, certaines tumeur,
# & enfteures qui viennent autour du fondement à
# ceux qui commettent ce deteſtable p@ché de Sodo
# mie, creſte, che vengono al ſedère per So
# domia.
Almorranado, qui a les hemorrhoides, colui che
# ha le matonelle.
almorramiento, qui a les broches ou les h@morrhoi
# des, & qui eſt ſubiect à ceſte maladie, coloro,
# che hanno lo creſte o le morici.
Almoradux, voyez amoradux, vedi amora-
# dux.
Almorzar, voyez almo@çar, vedi almorçar.
Almotacen o fiel, officier, qui a la charge & fu-
# perintendance des baſtimens, maiſtre des œ@ures,
# Edile, voyer, c’eſt außi celui qui a eſgard au poids,
# il maeftro, che ha la cura delle fabriche, &
# ancora colui, che ha cura de peſi.
Almotacenadgo, l’office de l’Edile, ou voyer, & de
# c@lui qui tient le poids du Roy, il ſopraſtante
# del Rè, che hala cura, & tiene i peſi del
# Rè.
Almotalefe, Officier qui a regard ſur les draps de
# ſoye, il ſopraſtante a i drappi di ſeta o alla
# ſeta.
Almoxarife, receueur de l’impoſt qui ſe paye aux
# portes & entrees des villes maritimes & ports, il
# gabeliero delle porte della città.
Almoxarifadgo, l’impoſt qui ſe paye aux portes, &
# entree de ville maritime, il dazio, che ſi paga
# alle porte della città.
Almud, vne ſorte de meſure contenantſix celemins
# qui ſont ſix picotins, qui peut eſtre comme le demi
# boiſſeau, & ſelon aucuns le boiſſeau, vna miſura
# chetiene vn mezzo moggio.
Almuedano de Moros, vn crieur de choſes à ven-
# dre, ou qui publie quelque choſe que ce ſoit, vno,
# che grida le coſe da vendere.
Almuerço o almuerzo, voyezapres almorçar ci
# deſſ{us}, vedi almorçar.
Almunecar, marché où l’on vend les raiſins, la
# piazza doue ſi vende l’vua.
Almutaçáfe, maiſtre jaugeur, qui a eſgard ſur let
# meſures, il giudice delle miſure.
Alna, medida de paño, aulne, la meſure du drap
# ou a’autre eſtoffe & marchandiſe, canna, o brac-
# cio, m@ſura da vendere il panno.
alnado & alnada, andádo, Entenanado, &
# Entenada, vedi Entenanado, o Entenada.
alnafe, o braséro, vne terrine ou poesle de ter@e à
# mettre feu & braiſe, vn vaſo di terra, per
# metterui fuoco, o bragie.
alocar, deuenir fol, affoler, impazzire, immattire,
# far ſi ftolto.
Alocado, r’affoli qui eſt deuenu fol, épris de folie,
# rimpazzito, immatrito.
Aloés cicotríno, aloes ſicotin, ainſi appellé pource
# qu’il eſt apporté de Cicotra ville des Indes Orien-
# tales, où il eſt excellent. Aloe ſicotin, coſi det-
# to, per eſſere portato da vna città del l’In-
# die Orientali.
Aloja, voyez alexa, vedi aloxa.
Alojar, loger, comper, alloggiare, accampare.
Alojado, logé, compé, loggiato, accampato.
Alojablemente, logeablement, loggiabilmente.
Alojador, celui qui loge, lo abergatore.
Allojamiento, logis, demeure, logement, loggia-
# mento, albergo, habitanza.
Alon, aile, aileron, alä.
Alondra, le roßignol ſelon le Nebricenſe, ſelon d’au-
# tres e’eſt vne allouette, il @o ſſignuolo, o l’alo-
# dolz.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index