Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[21.] LA VIE DE VITRVVE, RECVEILLIE DE CES PROPRES ESCRITS PAR G. PHILANDER, ET maintenant miſe en François.
[22.] LES CHAPITRES DV PREMIER LIVRE.
[23.] Chapitres du ſecond Liure.
[24.] Chapitres du troiſieme Liure.
[25.] Chapitres du quatrieme Liure,
[26.] Chapitres du cinquieme Liure.
[27.] FIN DE LA TABLE.
[28.] VERTVS DE L’AR CHITECTE tirees de Vitruue.
[29.] PREMIER LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION. PROEME DE L’AVTEVR. A CES AR AVGVSTE.
[30.] QVE C’EST QV’ARCHITECTVRE, & quelle doit eſtre l’institution des architectes. Chapitre Premier.
[31.] De quelles choſes eſt compoſee Architecture. Chap. II.
[32.] Figure de Philander monſtrant l’erreur de ceux qui mettent des modillons ou dentelles aux cornices Doriques.
[33.] Desparties d’architecture en la diſtribution des baſtiments pu-blies & priués: puis de la raiſon Gnomonique, c’eſt à dire reguliere ou demonſtratiue, enſemble de la ma-nifacture. Chap. III.
[34.] De l’election des lieux ſalutaires: quelles choſesnuiſent à la ſanté, & de quelles parties du Ciel faut receuoir dans les maiſons la lumiere du jour. Chap. IIII.
[35.] Des fondements des murailles. Chap. V.
[36.] Figure d’un bouleuard, tracé par Philander, & comme pour la pl{us} part on les fait pour le jour d’huy.
[37.] De la diuiſion des œuures qui ſont dedans l’enclos de la muraille, & de leur diſpoſition pour euiter les mauuais ſouf-ſlements des Vents. Chap. VI.
[38.] De l’election des lieux pour le commun vſage des habitans. Chap. VII.
[39.] SECOND LIVRE D’AR CHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[40.] PREFACE.
[41.] De la vie des premiers hommes: des principes d’humanité & d’ Architecture: enſemble de l’augmentation d’icelle. Chapitre I.
[42.] Des commencements des choſes ſelon les opinions des Philoſophes. Chapitre II.
[43.] Des quarreaux ou tuiles. Chap. III.
[44.] De l’Arene ou Sable. Chap. IIII.
[45.] De la chaux, & où c’eſt que la meilleure ſe cuit. Chap. V.
[46.] De la poudre de pouſſol, & à quoy elle ſert. Chap. VI.
[47.] Des perrieres ou carrieres & de leurs qualités. Chap. VII.
[48.] De@s@ſpeces de maçonnerie, & de leurs qualités, moyens, & places. Chapitre VIII.
[49.] Comment et en quellè ſaiſon il faut couper le bois dont eſt fai-cte la charpenterie, & de la proprieté de certains arbres. Chapitre. IX.
[50.] Duſapin d’amont & d’aual, enſemble la deſcription de la mon-tagne Apennine. Chap. X.
< >
page |< < (44) of 1910 > >|
114844A L A M # mondices ſoubs terre, eſgout, cloacque, condotto
# de acque ſotterrance de immondicie.
Aluaſii, Albañi, maſſon, vn muratore.
Aluárda, Aluardón, aluardéro, Voyez Albárda,
# &c. vedi albárda.
Aluárló que madúra tempráno, vn fruict qui
# meurit trop toſt, & deuant le temps. vn frutto,
# che maturi anzi il tempo.
Aluár ló que preſto ſe cueze, Vne viande qui eſt
# tendre & facile à cuire, vna viuanda, che cuo-
# ce facilmente.
Aluarázo, vn mal de bouche ou galle blanshe qui
# vient ſur les leures aux petits enfans, du feu ſau-
# uage, bottoni bianchi, che vengono ſu la
# bocca a fanciulli, o fuoco ſaluatico.
Aluarcóque, Albarcoque, abricot. armelini, o
# muniache, albicocca.
colór Aluaríno, brun. bruno colore.
mugér Aluendéra, vne troteuſe qui va çà & là.
# vna corſiera, che va qua, & la.
Aluedrio, arbitre, volonté, arbitrage, arbitrio, vo-
# lontà, parere.
Aluedriár, iuzgar por aluedrío, iuger par arbi-
# tre, giudicare per arbitri.
el libre aluedrío, le franc arbitre, il libero arbi-
# trio.
Aluerchíga, Alberges, fruict, noce peſca.
Aluerchigo, l’arbre qui porte des albtrges, vn Al-
# berger. lo arbore, che porta le noci peſche.
Aluergár, loger, heberger, vieux mot qui vient de
# l’Allemand herberg, qui ſignifie logis, loggiare,
# albergare.
Aluergádo, logé, hebergé, loggiato, albergato.
aluérgo, logis, demeure, hoſtellerie. ioggiamento,
# albergo, habitatione, ſtanza.
Aluérgue, idem.
Aluergueria, posáda, logemẽt, logis, hebergement,
# albergo, caſa, magione.
Aluerjána, eſpece de legume, veſſe ſauuage, veſſe-
# von, cicerchia, legume.
aluillas, ſorte de gros raiſins, vna ſorte di vua
# groſſa.
Aluin, vne pierre à eſtancher le ſang, pierre d’eſtan-
# che, pierre ſauuagine. vna pietra, che ſtagna il
# ſangue.
Aluína de mariſma, regorgement de la mer, quãd
# elle s’enfle & eſt en tourmente. il gonfiamento
# del mare, quan do vi èfortuna.
Aluó, cóſa blánca, blanc. il bianco, o la candi-
# dezza.
aluór, Albór, blancheur. bianchezza, candidez-
# za.
aluoráda, alboráda, aulbade, orbaghe di lauro.
Aluúra, blancúra, blancheur. bianchezza.
Aluúra, vne taye en l’œil. vna ma@chia bianca,
# che viene nello occhio.
Aluúra de la madéra, aubier d’vn arbre, l’aubour
# du bois. il bianco del legno.
Alxáua, Aljáua, carqueis. turcaſſo, tra da
# ſtrali.
álxo, vn chapelet de pateneſtres à prier Dien, vn@
# filza di paternoſtri.
álzarſe, Alçarſe, vedi alçárſe.
A M
áma que cría niño, vne nourriſſe. vna bália, @
# nutrice.
áma de móço o móça de ſeruício, la maiſtreſſe
# du valet & de la chãbriere, & de toute autre per-
# ſonne ſernile. la padróna della famiglia di
# caſa.
áma, gouuernante de petits enfans, comme ordinaire-
# ment il γ en a és maiſens des grands, celle qui en a
# la charge, & prin@ipalement des filles, vne vieille
# ſeruanse. la gouernatrice de figliuoli.
Amár, aimer, cherir, amare, benuolere.
Amáble, cóſa de ámar, aimable, ámiable. da a-
# mare.
Amableménte, amiablement. amoreuolmente.
Amádo, aimé, chery, bien aimé, cher. amato, ca-
# ro.
Amadór, amoureux, deſireux, qui aime. amoroſo,
# de ſioſo, bramoſo.
Amadóra, amoureuſe, deſireuſe. amoroſa, deſide-
# roſa.
Amaeſtrádo, instruit, enſeigné, monſtré. inſtruto,
# dottrinato, inſegnato.
Amaeſtramiénto, enſeignement, inſtruction. diſe-
# gnamento, ammaeſtramento.
Amagár, menacer, faire ſemblant de fraper en leuane
# la main ou le baston, faire mine de vouloir donner
# qualque choſe. minacciare con mano per da-
# re.
almagadór, qui fait ſemblant de frapper ou de don-
# ner. colui, che fa cenno di battere.
amaynár, caler les voiles, amainer, calare la ve-
# la, & adunarla o raccogliere.
amáyna el tiémpo, le temps ſe rend calme, comme
# quand il s’ appaiſe apres la tourmente. il tempo
# diuiene quito.
nauio Amaynádo, nauire qui a calé les voiles, na-
# ue, che ha calata la vela.
Amaytinár, eſpier. ſpiare, aguatare, inſidiare.
Amamantár, donner à teter, alaicter. lattare, po-
# pare, tettare.
Amamantádo, allaicté. lattato, popato, tetta-
# to.
Amamantimiénto, allaictement. allattamento.
Amancebárſe, paillarder, entretenir vne garce.
# putaneggiare, o ſeguire meretrice.
Amancebádo, concubinaire, celuy qui a vne concu-
# bine: voyez Abarraganádo, putaniero, vedi
# abarraganádo.
Amancebamiénto, concubinage, paillardiſe put-
# taneſimo.
Amanecér, o amaneár, ſe faire iour. farſi gior-
# no.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index