Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[51.] TROISIEME LIVRE D’AR CHITEC TVRE DE MARC VITRVVE POLLION. PREFACE.
[52.] De la compoſition det maiſons ſacrees, enſemble des ſymmetries du corps humain. Chapitre. I.
[53.] Ceſte figure eſt de Philander, qui dit auoir veu ces comp{as} droit & courbe graués en vn marbre à Romme, au jardin d’Angelo Colotio: Et par ceci ſe void que l’inuention du com-p{as} courbe eſt de temps immemorial.
[54.] Des cinq eſpeces de baſtiment. Chap. II.
[55.] Digreßion treſutile, par laquelle Philander explique fort diligem-ment tout ce qui concerne le faict des colonnes & de la tra-beation, à fin d’auoir le vray ſens du troiſieme chapitre ſuyuant.
[56.] Des fondemens de muraille ſur quoy doyuent poſer les colonnes, en-ſemble de leurs ornements & Architraues, puis de la fa-çon requiſe à faire iceux fondements tant en lieux plains & ſolides ou fermes que mal vnis. Chapitre. III.
[57.] Les quatre premieres ſections ſont doigts, Et le pied en contenoit ſeize. Les trois derniers ſont on-ces, ou pouces, comme no{us} appellons.
[58.] Ichnographie du Chapiteau Ionique angulaire.
[59.] QVATRIEME LIVRE DAR CHITEC TVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[60.] FREFACE.
[61.] Des trois manieres de colonnes auec leurs origines & inuentions. Chapitre I.
[62.] Des membres aſſis ſur les colonnes. Chap. II.
[63.] De la façon Dorique. # Chap. III.
[64.] De la diſtribution interieure de l’edifice, & de ſa face de deuant. Chapitre IIII.
[65.] De la ſituation des edifices ſelon les regions. Chapitre V.
[66.] Des portes pour les temples, enſemble de leurs ornements, & la façon de leurs fermetures. # Chap. VI.
[67.] La façon de Baſtir les temples à la mode Tuſcane. Chap. VII.
[68.] La maniere d’eſtablir & ſituer les autels des dieux. Chapitre VIII.
[69.] CINQVIEME LIVRE D’AR CHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[70.] PREFACE.
[71.] De l’hoſtel de la ville. # Chapitre I.
[72.] De quelle maniere faut ordonner la treſorerie, la priſon, & l’auditoire à Plaider. # Chap. II.
[73.] Du Theatre. # Chap. III.
[74.] De l’harmonie. # Chapitre IIII.
[75.] Comparaiſon des changements de la muſique ancienne auec celle de noſtre temps.
[76.] Des vaſes ou vaiſſeaux du Theatre. # Chap. V.
[77.] De l’edification du theatre. # Chap. VI.
[78.] De la couuerture du portique du theatre. Chap. VII.
[79.] Des trois genres ou eſpeces de ſcenes. # Chap. VIII.
[80.] Des portiques ou galleries à ſe promener derriere la Scene. Chapitre IX.
< >
page |< < (44) of 1910 > >|
114844A L A M # mondices ſoubs terre, eſgout, cloacque, condotto
# de acque ſotterrance de immondicie.
Aluaſii, Albañi, maſſon, vn muratore.
Aluárda, Aluardón, aluardéro, Voyez Albárda,
# &c. vedi albárda.
Aluárló que madúra tempráno, vn fruict qui
# meurit trop toſt, & deuant le temps. vn frutto,
# che maturi anzi il tempo.
Aluár ló que preſto ſe cueze, Vne viande qui eſt
# tendre & facile à cuire, vna viuanda, che cuo-
# ce facilmente.
Aluarázo, vn mal de bouche ou galle blanshe qui
# vient ſur les leures aux petits enfans, du feu ſau-
# uage, bottoni bianchi, che vengono ſu la
# bocca a fanciulli, o fuoco ſaluatico.
Aluarcóque, Albarcoque, abricot. armelini, o
# muniache, albicocca.
colór Aluaríno, brun. bruno colore.
mugér Aluendéra, vne troteuſe qui va çà & là.
# vna corſiera, che va qua, & la.
Aluedrio, arbitre, volonté, arbitrage, arbitrio, vo-
# lontà, parere.
Aluedriár, iuzgar por aluedrío, iuger par arbi-
# tre, giudicare per arbitri.
el libre aluedrío, le franc arbitre, il libero arbi-
# trio.
Aluerchíga, Alberges, fruict, noce peſca.
Aluerchigo, l’arbre qui porte des albtrges, vn Al-
# berger. lo arbore, che porta le noci peſche.
Aluergár, loger, heberger, vieux mot qui vient de
# l’Allemand herberg, qui ſignifie logis, loggiare,
# albergare.
Aluergádo, logé, hebergé, loggiato, albergato.
aluérgo, logis, demeure, hoſtellerie. ioggiamento,
# albergo, habitatione, ſtanza.
Aluérgue, idem.
Aluergueria, posáda, logemẽt, logis, hebergement,
# albergo, caſa, magione.
Aluerjána, eſpece de legume, veſſe ſauuage, veſſe-
# von, cicerchia, legume.
aluillas, ſorte de gros raiſins, vna ſorte di vua
# groſſa.
Aluin, vne pierre à eſtancher le ſang, pierre d’eſtan-
# che, pierre ſauuagine. vna pietra, che ſtagna il
# ſangue.
Aluína de mariſma, regorgement de la mer, quãd
# elle s’enfle & eſt en tourmente. il gonfiamento
# del mare, quan do vi èfortuna.
Aluó, cóſa blánca, blanc. il bianco, o la candi-
# dezza.
aluór, Albór, blancheur. bianchezza, candidez-
# za.
aluoráda, alboráda, aulbade, orbaghe di lauro.
Aluúra, blancúra, blancheur. bianchezza.
Aluúra, vne taye en l’œil. vna ma@chia bianca,
# che viene nello occhio.
Aluúra de la madéra, aubier d’vn arbre, l’aubour
# du bois. il bianco del legno.
Alxáua, Aljáua, carqueis. turcaſſo, tra da
# ſtrali.
álxo, vn chapelet de pateneſtres à prier Dien, vn@
# filza di paternoſtri.
álzarſe, Alçarſe, vedi alçárſe.
A M
áma que cría niño, vne nourriſſe. vna bália, @
# nutrice.
áma de móço o móça de ſeruício, la maiſtreſſe
# du valet & de la chãbriere, & de toute autre per-
# ſonne ſernile. la padróna della famiglia di
# caſa.
áma, gouuernante de petits enfans, comme ordinaire-
# ment il γ en a és maiſens des grands, celle qui en a
# la charge, & prin@ipalement des filles, vne vieille
# ſeruanse. la gouernatrice de figliuoli.
Amár, aimer, cherir, amare, benuolere.
Amáble, cóſa de ámar, aimable, ámiable. da a-
# mare.
Amableménte, amiablement. amoreuolmente.
Amádo, aimé, chery, bien aimé, cher. amato, ca-
# ro.
Amadór, amoureux, deſireux, qui aime. amoroſo,
# de ſioſo, bramoſo.
Amadóra, amoureuſe, deſireuſe. amoroſa, deſide-
# roſa.
Amaeſtrádo, instruit, enſeigné, monſtré. inſtruto,
# dottrinato, inſegnato.
Amaeſtramiénto, enſeignement, inſtruction. diſe-
# gnamento, ammaeſtramento.
Amagár, menacer, faire ſemblant de fraper en leuane
# la main ou le baston, faire mine de vouloir donner
# qualque choſe. minacciare con mano per da-
# re.
almagadór, qui fait ſemblant de frapper ou de don-
# ner. colui, che fa cenno di battere.
amaynár, caler les voiles, amainer, calare la ve-
# la, & adunarla o raccogliere.
amáyna el tiémpo, le temps ſe rend calme, comme
# quand il s’ appaiſe apres la tourmente. il tempo
# diuiene quito.
nauio Amaynádo, nauire qui a calé les voiles, na-
# ue, che ha calata la vela.
Amaytinár, eſpier. ſpiare, aguatare, inſidiare.
Amamantár, donner à teter, alaicter. lattare, po-
# pare, tettare.
Amamantádo, allaicté. lattato, popato, tetta-
# to.
Amamantimiénto, allaictement. allattamento.
Amancebárſe, paillarder, entretenir vne garce.
# putaneggiare, o ſeguire meretrice.
Amancebádo, concubinaire, celuy qui a vne concu-
# bine: voyez Abarraganádo, putaniero, vedi
# abarraganádo.
Amancebamiénto, concubinage, paillardiſe put-
# taneſimo.
Amanecér, o amaneár, ſe faire iour. farſi gior-
# no.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index