Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[21.] LA VIE DE VITRVVE, RECVEILLIE DE CES PROPRES ESCRITS PAR G. PHILANDER, ET maintenant miſe en François.
[22.] LES CHAPITRES DV PREMIER LIVRE.
[23.] Chapitres du ſecond Liure.
[24.] Chapitres du troiſieme Liure.
[25.] Chapitres du quatrieme Liure,
[26.] Chapitres du cinquieme Liure.
[27.] FIN DE LA TABLE.
[28.] VERTVS DE L’AR CHITECTE tirees de Vitruue.
[29.] PREMIER LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION. PROEME DE L’AVTEVR. A CES AR AVGVSTE.
[30.] QVE C’EST QV’ARCHITECTVRE, & quelle doit eſtre l’institution des architectes. Chapitre Premier.
[31.] De quelles choſes eſt compoſee Architecture. Chap. II.
[32.] Figure de Philander monſtrant l’erreur de ceux qui mettent des modillons ou dentelles aux cornices Doriques.
[33.] Desparties d’architecture en la diſtribution des baſtiments pu-blies & priués: puis de la raiſon Gnomonique, c’eſt à dire reguliere ou demonſtratiue, enſemble de la ma-nifacture. Chap. III.
[34.] De l’election des lieux ſalutaires: quelles choſesnuiſent à la ſanté, & de quelles parties du Ciel faut receuoir dans les maiſons la lumiere du jour. Chap. IIII.
[35.] Des fondements des murailles. Chap. V.
[36.] Figure d’un bouleuard, tracé par Philander, & comme pour la pl{us} part on les fait pour le jour d’huy.
[37.] De la diuiſion des œuures qui ſont dedans l’enclos de la muraille, & de leur diſpoſition pour euiter les mauuais ſouf-ſlements des Vents. Chap. VI.
[38.] De l’election des lieux pour le commun vſage des habitans. Chap. VII.
[39.] SECOND LIVRE D’AR CHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[40.] PREFACE.
[41.] De la vie des premiers hommes: des principes d’humanité & d’ Architecture: enſemble de l’augmentation d’icelle. Chapitre I.
[42.] Des commencements des choſes ſelon les opinions des Philoſophes. Chapitre II.
[43.] Des quarreaux ou tuiles. Chap. III.
[44.] De l’Arene ou Sable. Chap. IIII.
[45.] De la chaux, & où c’eſt que la meilleure ſe cuit. Chap. V.
[46.] De la poudre de pouſſol, & à quoy elle ſert. Chap. VI.
[47.] Des perrieres ou carrieres & de leurs qualités. Chap. VII.
[48.] De@s@ſpeces de maçonnerie, & de leurs qualités, moyens, & places. Chapitre VIII.
[49.] Comment et en quellè ſaiſon il faut couper le bois dont eſt fai-cte la charpenterie, & de la proprieté de certains arbres. Chapitre. IX.
[50.] Duſapin d’amont & d’aual, enſemble la deſcription de la mon-tagne Apennine. Chap. X.
< >
page |< < (45) of 1910 > >|
114945A M A M el Amanecér, le matin, le poirct du iour, l’alba il
# far del giorno.
en Amaneciéndo, al amanecer, le matin ve-
# nant, ſe faiſant iour, in ſu l’apparire l’alba.
es amanec@doil fait iour, ſi è fatto giorǹo.
amafiár o alifiár, adapter, adextrer, approprier, áreſ.
# ſer, façonner proparer, appreſter, orner, acconcia-
# re, accommodare, appropriare, preparare.
Amañádo, façonné, dreßé, duit, adixiré, acconcia-
# to, addeſtrato, accommodato.
Amafiárſe, s’adextrer, ſe rendre propre & habile à
# quelque choſe, addeſtrarſi, appropriarſi.
Amaſiamiénto, adreſſe, ornement, façonnement,
# drizzamento, ornamento, accommoda-
# mento.
Amanojár, lier, empaqueter, faire par petits paquets
# & boites, boteler, legare, inualiſare, o fare
# prcciolilegami, & faſcetti.
Amanojádo, empaqueté, fait par petits paquets &
# bot@eaux, legato per piccioli faſcetti, & le
# gami.
Amanſár lo fiéro, appriuoiſer ce qui eſt farouche,
# rendre doux & traitable pacificare, placare
# colui che è incrudelito.
amansát lo ayrádo, adoueir, appaiſer, addolcire,
# acquetare, appaſare.
Amansádo, adouci, appriuoisé, appaisé, addolcito,
# placato, acquetato.
Amanſamiénto, adouciſſement, appriuoiſement.
# addolcimento, acquetamento, pacificatio-
# ne.
Amanſadór, appriuoiſeur, qui adoucit & appaiſe,
# pacificatore, acquetatore, placatore.
Amánte, amant, celuy qui aime, amante, o ama-
# tore.
Amantillár, attacher les bouts des verges, du na
# uire, attacare le cime della antena della
# naue.
Amantíllos, cordages de nauire, qui pendent à la
# hune, deſquels s’attachés les deux bouts de la ver-
# ge & entenne, le corde delia naue, che ſi
# attaccano ai dui capi della antena.
amanzillár, atiriſter, affliger, faire pitié, a ffl gere,
# tormentare, noiare, faſtidire.
Amanzill ádo, attriſté, affligé, qui a pitié & com-
# paßion, a fflitto, attriſtato per hauere pietà
# d’altrui.
Amanzillár, manchar, tacher, maculer, ordir,
# prouocare, ſperimentare, affaggiare.
Amapóla, herbe appellee Coquericoq, pauotde
# bleds, herba nomata papauero delle biade.
Amár, aimer, cherir, amare, benuolere.
Amarafiár, Marafiár, brouitter, embarraſſer, in-
# tricare, inuiluppare.
amarañamiénto, Maráña, embrouillement, trom-
# perie, embarraſſement, inganni, frodi, intr@chi.
Amargár, rendre amer, deuenir amer, trouuer amer,
# rendere amaro, trouare amaro.
Amaránto o bréço, paßeueloux, herbe & fleur,
# herba, & fiore detto, paſſa preſto.
Amargaménte, o amargaſaménte, amerement,
# aigrement, amaramente, agramente.
Amargo, o amargóſo, amer, plein d’amer@ume,
# amaro, pien o de amarezza.
Amargór, amertume, aigreur, amarezza.
Amargúra, idem.
Amárgo por no sér madúro, aigre, verd, comme
# vn frvict qui n’eſt pas meur, acerbo, aſpero,
# immaturo.
Armaguillo, vn peu amer, amaretto.
Amaríllo, palle, bleſme, bazané, terné, pallido,
# ſmorto, ſcolorato.
parárſe amaríllo y deſcolorído, deuenir palle
# & iaulne, eſſere pallido, ſmorto.
Amarilléjo, iaunaſtre bleſme, blaffart, gialliccio,
# sbiàuidizzo.
Amarilleár, iaulnir, pallir, deuenir palle, bleſmir, ſe
# ternir, ingiallire, sbiauidire, impallidire.
amaril éz, palleur, bleſmiſſure, terniſſure, pallidez-
# za, giallezza, ſmortezza.
Amarillaménte, iaulnement, pallement, gialli-
# mento, ſmortimento.
Amarillecérſe, Amarilleár, iaulnir ou pallir, im-
# pallidire, o ingiallire.
Amariár, attacher, lier, amarrer, comme les nauires
# quand elles ſont au port, anchrer, attaccare,
# legare, ammanare, come ſi fanno le naui
# giunto in porto.
amáro, herbe ſainct Iean, l’herba di S. Giouan-
# ni.
Amarrádo, lié, attaché, amarré, anchré, legato,
# attaccato.
Amárra, corde, chable, amarre du vaifſeau demer,
# corda gomena dinaue.
Amarradór, qui attache le nauire, qui le met à
# l’anchre, colui, che attaca la naue, o che la
# pone ſu le ancore.
Amartelár, auoir martel en teſte, eſtre amoureux ou
# auoir quelque fantaſie en l’eſprit, hauere paſſio-
# ne per geloſia de amore o martello de
# altrui.
Amarteládo, amoureux, qui a martel en teſte, ou
# quelque fãtaſie en teſte, amoroſo, appaſſiona-
# to o geloſo.
Amartelamiénto, martel d’amour, paſſione, o
# martello de amore.
Amartillár, marteler, frapper de marteaux, mar-
# tellare, battere di martello.
amartilládo, martelé, frappé à coups de marteau,
# martellato, battuto con il martello.
amaſsár, peſtrir faire la paſte, aucuns diſent poiſtrir,
# impaſtare, fare la paſta.
Amaſſadór de pán peſtriſſeur, boulanger, forna-
# io.
Amaſſadéra, boulangere, la fornaia.
amaſsíjo, la huche ou la met où ſe peſtrit la paſte, læ
# madia dove s’impaſta, & ſi mena la paſta.
Amaſſadúra, peſtriſſement, impiaſtramento, o

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index