Heron Alexandrinus, Di Herone Alessandrino De gli automati : ouero machine semoventi, libri due, 1589

Page concordance

< >
Scan Original
51 24
52
53 25
54
55 26
56
57 27
58
59 28
60
61 29
62
63 30
64
65 31
66
67 32
68
69 33
70
71 34
72
73 35
74
75 36
76
77 37
78
79 38
80
< >
page |< < of 94 > >|
88ANNOTATIONI SOPRALE erificano nel 49. dell’ animale, cioè del Trombetta, che ſuona la trom
banel
7 I.
delle imagini, che hallano, & nel 73. dell’ animale, che ſof-
fia
nel fuoco del Miliario.
Noi (tutto che il Commandino ne’ Spi-
ritali
traduca animalia) parendoci, che non tornaſſe bene il tradurre
animali
, ò animaletti, habbiamo tradotto imagini;
perciocbe oue la
noſtra
lingua, per animale, non intende altro, che gli irragioneuoli,
vdendo
imagini intende anco delle ragioneuoli;
e queſto uoleua eſpri-
mere
il noſtro Autore, ilquale doue uoluto parlar d’altre imagi-
ni
, che dell’ humane, detto ne’ Spiritali Serpenti, Satiretti, e Ca-
pineri
, &
in queſti Automati, ò Se mouenti. Non chiamato
la
Pantera ζώδιον, cioè animaletto, ma Panteriſco, cioè piccola
Pantbera
.
4 Propoſitione] πρόθεσίν: Coſi chiama eglila fauola, che s’ in-
nanzi
, ſignificando queſta uoce propoſta, propoſitiòne, &
anco pro-
poſito
, onde s’hauerebbe anco potuto tradurre.
Conuenite al pro-
poſito
, che s’bà inanzi.
5 Sopra vna certa colonnetta] Nella figura, che habbiamo diſſe-
gnata
nel Secondo Libro in uece dicolonnetta u’habbiamo poſto un
piediſtalletto
, percioche il porui una colonnetta il uiuo della machi-
na
, che gli uiene poſta di ſopra, eſce fuor del uiuo di detta colonnet-
ta
con molta riprenſione di chi punto di guſto dell’ Architettura.
Può eſſere che il noſtro Autore intendeſſe per cioniſco, cioè colonnet
ta
, ogni coſa, che hauendo dell’ alto può ſoſtentare un’ altra coſa, che
le
ſia poſta ſopra.
7 Di nuouo chiuſe, & aperte] Tutte queſte parole inſino doue co-
mincia
[e queſta, ouero fine ] pare che ui ſiano ſoprabondanti per
latraſcuraggine
dello Scritore.
8 Sehgino legni] Il teſto greco à mio giudicio è ſcorretto; per-
cioche
ui ſi legge θερϊζοτα, che ſignifica mietendo, ò tagliando il
grano
;
ilche non fa punto à propoſito alla coſa che s’hà alle mani.
Noiin luogo di θεϊζοντα. leggiamo con poca mutatione πρϊζοντα,
dal
verbo πρϊζ{ει}ν, che ſignifica ſegare;
ilchefamolto à propoſito nel
r
agionamento de i Fabri delle naui.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index