Heron Alexandrinus
,
Di Herone Alessandrino De gli automati : ouero machine semoventi, libri due
,
1589
Text
Text Image
Image
XML
Thumbnail overview
Document information
None
Concordance
Notes
Handwritten
Figures
Content
Thumbnails
List of thumbnails
<
1 - 10
11 - 20
21 - 30
31 - 40
41 - 50
51 - 60
61 - 70
71 - 80
81 - 90
91 - 94
>
81
(39)
82
83
(40)
84
85
(41)
86
87
(42)
88
89
(43)
90
<
1 - 10
11 - 20
21 - 30
31 - 40
41 - 50
51 - 60
61 - 70
71 - 80
81 - 90
91 - 94
>
page
|<
<
of 94
>
>|
<
echo
version
="
1.0RC
">
<
text
xml:lang
="
it
"
type
="
free
">
<
div
xml:id
="
echoid-div32
"
type
="
section
"
level
="
1
"
n
="
11
">
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s986
"
xml:space
="
preserve
">
<
pb
file
="
0088
"
n
="
88
"
rhead
="
ANNOTATIONI SOPRALE
"/>
erificano nel 49. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s987
"
xml:space
="
preserve
">dell’ animale, cioè del Trombetta, che ſuona la trom
<
lb
/>
banel 7 I
<
unsure
/>
. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s988
"
xml:space
="
preserve
">delle imagini, che hallano, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s989
"
xml:space
="
preserve
">nel 73. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s990
"
xml:space
="
preserve
">dell’ animale, che ſof-
<
lb
/>
fia nel fuoco del Miliario. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s991
"
xml:space
="
preserve
">Noi (tutto che il Commandino ne’ Spi-
<
lb
/>
ritali traduca animalia) parendoci, che non tornaſſe bene il tradurre
<
lb
/>
animali, ò animaletti, habbiamo tradotto imagini; </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s992
"
xml:space
="
preserve
">perciocbe oue la
<
lb
/>
noſtra lingua, per animale, non intende altro, che gli irragioneuoli,
<
lb
/>
vdendo imagini intende anco delle ragioneuoli; </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s993
"
xml:space
="
preserve
">e queſto uoleua eſpri-
<
lb
/>
mere il noſtro Autore, ilquale doue bà uoluto parlar d’altre imagi-
<
lb
/>
ni, che dell’ humane, hà detto ne’ Spiritali Serpenti, Satiretti, e Ca-
<
lb
/>
pineri, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s994
"
xml:space
="
preserve
">in queſti Automati, ò Se mouenti. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s995
"
xml:space
="
preserve
">Non hà chiamato
<
lb
/>
la Pantera ζώδιον, cioè animaletto, ma Panteriſco, cioè piccola
<
lb
/>
Pantbera.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s996
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s997
"
xml:space
="
preserve
">4 Propoſitione] πρόθεσίν: </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s998
"
xml:space
="
preserve
">Coſi chiama eglila fauola, che s’ bà in-
<
lb
/>
nanzi, ſignificando queſta uoce propoſta, propoſitiòne, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s999
"
xml:space
="
preserve
">anco pro-
<
lb
/>
poſito, onde s’hauerebbe anco potuto tradurre. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1000
"
xml:space
="
preserve
">Conuenite al pro-
<
lb
/>
poſito, che s’bà inanzi.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1001
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1002
"
xml:space
="
preserve
">5 Sopra vna certa colonnetta] Nella figura, che habbiamo diſſe-
<
lb
/>
gnata nel Secondo Libro in uece dicolonnetta u’habbiamo poſto un
<
lb
/>
piediſtalletto, percioche il porui una colonnetta il uiuo della machi-
<
lb
/>
na, che gli uiene poſta di ſopra, eſce fuor del uiuo di detta colonnet-
<
lb
/>
ta con molta riprenſione di chi bà punto di guſto dell’ Architettura.
<
lb
/>
</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1003
"
xml:space
="
preserve
">Può eſſere che il noſtro Autore intendeſſe per cioniſco, cioè colonnet
<
lb
/>
ta, ogni coſa, che hauendo dell’ alto può ſoſtentare un’ altra coſa, che
<
lb
/>
le ſia poſta ſopra.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1004
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1005
"
xml:space
="
preserve
">6 Vna tauola] πίναξ, coſi dice il greco, e ſignifica appunto quel-
<
lb
/>
lo, che ſigniſica appreſſo noi, cioè un quadro dipittura, e di qui chia-
<
lb
/>
mò Cebete la tauola, quel ſuo quadro, oue egli dipinſe la Vita Hu-
<
lb
/>
mana, il fine, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1006
"
xml:space
="
preserve
">la uarietà de gli accidenti ſuoi. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1007
"
xml:space
="
preserve
">La figura di queſta
<
lb
/>
s’bà nel Secondo Libro, cioè del ſeguente.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1008
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1009
"
xml:space
="
preserve
">7 Di nuouo chiuſe, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1010
"
xml:space
="
preserve
">aperte] Tutte queſte parole inſino doue co-
<
lb
/>
mincia [e queſta, ouero dà fine ] pare che ui ſiano ſoprabondanti per
<
lb
/>
latraſcuraggine dello Scritore.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1011
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1012
"
xml:space
="
preserve
">8 Sehgino legni] Il teſto greco à mio giudicio è ſcorretto; </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1013
"
xml:space
="
preserve
">per-
<
lb
/>
cioche ui ſi legge θερϊζοτα, che ſignifica mietendo, ò tagliando il
<
lb
/>
grano; </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1014
"
xml:space
="
preserve
">ilche non fa punto à propoſito alla coſa che s’hà alle mani.
<
lb
/>
</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1015
"
xml:space
="
preserve
">Noiin luogo di θεϊζοντα. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1016
"
xml:space
="
preserve
">leggiamo con poca mutatione πρϊζοντα,
<
lb
/>
dal verbo πρϊζ{ει}ν, che ſignifica ſegare; </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1017
"
xml:space
="
preserve
">ilchefamolto à propoſito nel
<
lb
/>
r
<
unsure
/>
agionamento de i Fabri delle naui.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1018
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
</
div
>
</
text
>
</
echo
>