Heron Alexandrinus
,
Di Herone Alessandrino De gli automati : ouero machine semoventi, libri due
,
1589
Text
Text Image
Image
XML
Thumbnail overview
Document information
None
Concordance
Notes
Handwritten
Figures
Content
Thumbnails
Page concordance
<
1 - 30
31 - 60
61 - 90
91 - 94
>
Scan
Original
61
29
62
63
30
64
65
31
66
67
32
68
69
33
70
71
34
72
73
35
74
75
36
76
77
37
78
79
38
80
81
39
82
83
40
84
85
41
86
87
42
88
89
43
90
<
1 - 30
31 - 60
61 - 90
91 - 94
>
page
|<
<
(43)
of 94
>
>|
<
echo
version
="
1.0RC
">
<
text
xml:lang
="
it
"
type
="
free
">
<
div
xml:id
="
echoid-div32
"
type
="
section
"
level
="
1
"
n
="
11
">
<
pb
o
="
43
"
file
="
0089
"
n
="
89
"
rhead
="
MACH. SE MOVENTI.
"/>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1019
"
xml:space
="
preserve
">9 Thaumaturgi) la forza di questa parola è ſtata dichiarata da
<
lb
/>
noinel diſcorſo, che habbiamo fatto nel principio di queſt’ Opera, iui
<
lb
/>
ſi ricorra.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1020
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1021
"
xml:space
="
preserve
">10 Diregoletti imbroccati) nel greco δϊεφηλετῶν κανόνων, dal ver-
<
lb
/>
bo ἠλόω, che ſignifica conficcare, e fatto il compoſito έφηλω, e δ ιε-
<
lb
/>
αηλόω, e di qui διεφηλοτòς, che vuol dire in chiodato, ò conficcato,
<
lb
/>
ouero, come habbiamo tradotto noiimbroccato. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1022
"
xml:space
="
preserve
">V’è però errore nel-
<
lb
/>
la Scrittura greca; </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1023
"
xml:space
="
preserve
">percioche in uece di διεφηλητῶν, vuol dire διεφη-
<
lb
/>
λοτῶν, ripoſtoui l’o, in luogo dell’n
<
unsure
/>
.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1024
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1025
"
xml:space
="
preserve
">11 Le corde di neruo) onde naſoano l’alterationi, coſi delle corde di
<
lb
/>
neruo, come de gli altri corpi inſegna Teofraſtonel ſuo Libretto de’
<
lb
/>
Venti, verſo il fine. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1026
"
xml:space
="
preserve
">Queſt’ att
<
unsure
/>
er atione ſi uede manifeſtamente in que-
<
lb
/>
gli boroleggettine’ quali s’ adopra la corda di lauto.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1027
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1028
"
xml:space
="
preserve
">12 L Hiſplengi
<
unsure
/>
o) queſtauoce ba diuerſi, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1029
"
xml:space
="
preserve
">varij ſignificati appreſ-
<
lb
/>
ſo i Greai, perciocbe ſignifica il flagello, cioè la sferza, la corda, che
<
lb
/>
ſistende inanzi à chi corre il palio, che i Latini diſſero carceri. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1030
"
xml:space
="
preserve
">Si-
<
lb
/>
gnifica il pongetto, ò ſtimolo de Buoi, ane
<
unsure
/>
or che l’Etimologia della uo
<
lb
/>
ce, par che moſtri più toſto, che ſia vna sferza da Porci, nondimeno
<
lb
/>
in queſto luogo non bà veruno di queſti fenſi: </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1031
"
xml:space
="
preserve
">ma dinota vna rigbetta
<
lb
/>
di legno ſimile à quelferro, colquale ſi ſerrano le porte, che noi dicia-
<
lb
/>
mo ſaltarello, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1032
"
xml:space
="
preserve
">in To ſcana ſi chiama ſaliſcende come ſi cau
<
unsure
/>
a dalle
<
lb
/>
parole di queflo Autore nel Secõdo, oue tratta delle Stabili, parlando
<
unsure
/>
<
lb
/>
del moto, che ſi dà alle manide gli artefici dipinti sù la tauola.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1033
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1034
"
xml:space
="
preserve
">13 Come nelle catapulte) percbe la cognitione di queſte macbine
<
lb
/>
boggimai affatto è traſcurata, e poco meno che perduta. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1035
"
xml:space
="
preserve
">Non ſaprei
<
lb
/>
dire à che propoſito egliſi diceße, che l’Hiſplengio doueſſe eſſere come
<
lb
/>
nelle catapulte con l’aſſe teſo al ſemituono, nondimeno ciò non impor-
<
lb
/>
ta all’ intelligenza della coſa che s’bà alle mani; </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1036
"
xml:space
="
preserve
">e perciò ſi tralaſcia
<
lb
/>
la ſua inueſtigatione.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1037
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1038
"
xml:space
="
preserve
">14 Plinthio, ò caſſetta) πλίνθιον dice il greco, nè ſignifica altro, che
<
lb
/>
laterculo, cioè mattone, e di qui fu detto πλινθουρτ{ει}ν, cioè far matto-
<
lb
/>
ni, e πλινθύφ{εη}ς, le caſe compoſte di mattoni. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1039
"
xml:space
="
preserve
">Frà gli Architetti ſuo-
<
lb
/>
na quella più baſſa parte della baſe, che ſi fa quadrata, e fi dice il
<
lb
/>
Zoccolo. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1040
"
xml:space
="
preserve
">Nelſignificato preſo in queſto luogo, ſignifica quella caſ-
<
lb
/>
ſetta della machina Se mouente, ſopra laquale ſono poſate le colonne,
<
lb
/>
e dentro laquale è chiuſo l’artificio delle ruote, ſopra lequali ſi muoue
<
lb
/>
tutta la machina. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1041
"
xml:space
="
preserve
">Noi habbiamo tradotto caſſa, ò caſſetta, parendoci,
<
lb
/>
che ſignifie
<
unsure
/>
himolto, bene, ciò, che l’Autore intende, e ſia voce </
s
>
</
p
>
</
div
>
</
text
>
</
echo
>