Heron Alexandrinus
,
Spiritali di Herone Alessandrino
Text
Text Image
Image
XML
Thumbnail overview
Document information
None
Concordance
Figures
Thumbnails
page
|<
<
of 181
>
>|
<
archimedes
>
<
text
>
<
body
>
<
chap
>
<
p
type
="
main
">
<
s
>
<
pb
/>
<
emph
type
="
italics
"/>
habbia il foro S al l'incontro
<
emph.end
type
="
italics
"/>
<
figure
number
="
42
"/>
<
lb
/>
<
emph
type
="
italics
"/>
del foro E.</
s
>
<
s
> Poiche dunque
<
lb
/>
riſpondano li ſudetti fori vno
<
lb
/>
nell'altro, s'alcuno verſarà
<
lb
/>
l'acqua nel vaſo ABCD,
<
lb
/>
vſcirà fuori per la canna
<
lb
/>
LM; ma ſe riuolgeremo la
<
lb
/>
canna NXOR di modo, che
<
lb
/>
il foro S muti luogo, non ſe-
<
lb
/>
guirà più oltre a correre.</
s
>
<
s
>
<
emph.end
type
="
italics
"/>
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
<
p
type
="
main
">
<
s
>
<
emph
type
="
italics
"/>
Però facciſi vna rota, che
<
lb
/>
ſia congiunta con la canna
<
lb
/>
NXOR, la quale venendo
<
lb
/>
poi girata, diſcorrerà più, e
<
lb
/>
più volte l'acqua.</
s
>
<
s
>
<
emph.end
type
="
italics
"/>
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
<
p
type
="
head
">
<
s
>
<
emph
type
="
italics
"/>
ANNOTATIONI DI A.</
s
>
<
s
> G.</
s
>
<
s
>
<
emph.end
type
="
italics
"/>
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
<
p
type
="
main
">
<
s
>
<
emph
type
="
sup
"/>
1
<
emph.end
type
="
sup
"/>
Di queſte Rote poſte ne i portici de i tempi Egittij, non ho potuto ritrouare me-
<
lb
/>
moria in neſſuno auttore; ma ſi bene dell'acqua, onde ſi ſpruzzauano quelli, che
<
lb
/>
entrauano nel tempio, della quale uſanza fece mentione Hippocrate auttore anti-
<
lb
/>
chiſsimo nel ſuo libro de morbo ſacro, dicendo; </
s
>
<
s
>
<
foreign
lang
="
latin
">
<
expan
abbr
="
ipſiq;
">ipſique</
expan
>
terminos templorum, ac
<
lb
/>
de lubrorum dijs deſignamus, ut nullus qui non purus ſit eos tranſcendat; & in-
<
lb
/>
greſsi reſpergimur, non ut inquinemur, ſed ſi quod etiam prius ſcelus habemus,
<
lb
/>
purificemur</
foreign
>
.</
s
>
<
s
> La quale auttorità fù auertita da Girolamo Magio ancora per mo-
<
lb
/>
ſtrare l'antichità di tale uſanza.</
s
>
<
s
> Ne è merauiglia, che queſto fuſſe rito partico-
<
lb
/>
lare de gli Egittij, perche erano molto ſuperſtitioſi ne gli ornamenti eſteriori de i
<
lb
/>
tempij; onde nacque il prouerbio,
<
foreign
lang
="
latin
">Egiptium templum</
foreign
>
; contra coloro, che atten-
<
lb
/>
deuano più curioſamente a gli ornamenti di fuori, che a quelli dentro; chi uole
<
lb
/>
ſapere molte ſtrauaganze de i coſtumi loro, ueda Celio Rodigino nel 37.</
s
>
<
s
> cap.</
s
>
<
s
> del
<
lb
/>
decimo lib.
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
<
p
type
="
main
">
<
s
>
<
emph
type
="
sup
"/>
2
<
emph.end
type
="
sup
"/>
Che il Rame haueſſe una certa occulta naturale uirtù di purgare, non pure l'ani-
<
lb
/>
me, come accenna Herone, ma li corpi ancora; fù ferma opinione appreſſo gli an-
<
lb
/>
tichi; della prima inteſe per auentura Plutarcho in quel ſuo libro, de facie in ore
<
lb
/>
lunæ doue diſſe,
<
foreign
lang
="
latin
">Ideo in defectibus
<
expan
abbr
="
pleriq;
">plerique</
expan
>
ſolent æra pulſare, ac ſonitum
<
expan
abbr
="
fragorẽq;
">fragoreque</
expan
>
<
lb
/>
aduerſus animas edere</
foreign
>
.</
s
>
<
s
> L'interprete di Theocrito nella Pharmaceutria dice pure,
<
lb
/>
<
foreign
lang
="
grc
">γριεξηισξηε Bυξησταβεν</
foreign
>
.
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
<
p
type
="
main
">
<
s
>Il medeſimo ſcriue Appollodoro nel libro delli Dei,e Sophocle introduce Medea,
<
lb
/>
che per fare gl'incanti, coglie l'herbe con un coltello di rame, e ne caua il ſugo
<
lb
/>
</
s
>
</
p
>
</
chap
>
</
body
>
</
text
>
</
archimedes
>