Heron Alexandrinus
,
Di Herone Alessandrino De gli automati : ouero machine semoventi, libri due
,
1589
Text
Text Image
Image
XML
Thumbnail overview
Document information
None
Concordance
Notes
Handwritten
Figures
Content
Thumbnails
List of thumbnails
<
1 - 10
11 - 20
21 - 30
31 - 40
41 - 50
51 - 60
61 - 70
71 - 80
81 - 90
91 - 94
>
81
(39)
82
83
(40)
84
85
(41)
86
87
(42)
88
89
(43)
90
<
1 - 10
11 - 20
21 - 30
31 - 40
41 - 50
51 - 60
61 - 70
71 - 80
81 - 90
91 - 94
>
page
|<
<
(43)
of 94
>
>|
<
echo
version
="
1.0RC
">
<
text
xml:lang
="
it
"
type
="
free
">
<
div
xml:id
="
echoid-div32
"
type
="
section
"
level
="
1
"
n
="
11
">
<
pb
o
="
43
"
file
="
0089
"
n
="
89
"
rhead
="
MACH. SE MOVENTI.
"/>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1019
"
xml:space
="
preserve
">9 Thaumaturgi) la forza di questa parola è ſtata dichiarata da
<
lb
/>
noinel diſcorſo, che habbiamo fatto nel principio di queſt’ Opera, iui
<
lb
/>
ſi ricorra.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1020
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1021
"
xml:space
="
preserve
">10 Diregoletti imbroccati) nel greco δϊεφηλετῶν κανόνων, dal ver-
<
lb
/>
bo ἠλόω, che ſignifica conficcare, e fatto il compoſito έφηλω, e δ ιε-
<
lb
/>
αηλόω, e di qui διεφηλοτòς, che vuol dire in chiodato, ò conficcato,
<
lb
/>
ouero, come habbiamo tradotto noiimbroccato. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1022
"
xml:space
="
preserve
">V’è però errore nel-
<
lb
/>
la Scrittura greca; </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1023
"
xml:space
="
preserve
">percioche in uece di διεφηλητῶν, vuol dire διεφη-
<
lb
/>
λοτῶν, ripoſtoui l’o, in luogo dell’n
<
unsure
/>
.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1024
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1025
"
xml:space
="
preserve
">11 Le corde di neruo) onde naſoano l’alterationi, coſi delle corde di
<
lb
/>
neruo, come de gli altri corpi inſegna Teofraſtonel ſuo Libretto de’
<
lb
/>
Venti, verſo il fine. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1026
"
xml:space
="
preserve
">Queſt’ att
<
unsure
/>
er atione ſi uede manifeſtamente in que-
<
lb
/>
gli boroleggettine’ quali s’ adopra la corda di lauto.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1027
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1028
"
xml:space
="
preserve
">12 L Hiſplengi
<
unsure
/>
o) queſtauoce ba diuerſi, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1029
"
xml:space
="
preserve
">varij ſignificati appreſ-
<
lb
/>
ſo i Greai, perciocbe ſignifica il flagello, cioè la sferza, la corda, che
<
lb
/>
ſistende inanzi à chi corre il palio, che i Latini diſſero carceri. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1030
"
xml:space
="
preserve
">Si-
<
lb
/>
gnifica il pongetto, ò ſtimolo de Buoi, ane
<
unsure
/>
or che l’Etimologia della uo
<
lb
/>
ce, par che moſtri più toſto, che ſia vna sferza da Porci, nondimeno
<
lb
/>
in queſto luogo non bà veruno di queſti fenſi: </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1031
"
xml:space
="
preserve
">ma dinota vna rigbetta
<
lb
/>
di legno ſimile à quelferro, colquale ſi ſerrano le porte, che noi dicia-
<
lb
/>
mo ſaltarello, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1032
"
xml:space
="
preserve
">in To ſcana ſi chiama ſaliſcende come ſi cau
<
unsure
/>
a dalle
<
lb
/>
parole di queflo Autore nel Secõdo, oue tratta delle Stabili, parlando
<
unsure
/>
<
lb
/>
del moto, che ſi dà alle manide gli artefici dipinti sù la tauola.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1033
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1034
"
xml:space
="
preserve
">13 Come nelle catapulte) percbe la cognitione di queſte macbine
<
lb
/>
boggimai affatto è traſcurata, e poco meno che perduta. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1035
"
xml:space
="
preserve
">Non ſaprei
<
lb
/>
dire à che propoſito egliſi diceße, che l’Hiſplengio doueſſe eſſere come
<
lb
/>
nelle catapulte con l’aſſe teſo al ſemituono, nondimeno ciò non impor-
<
lb
/>
ta all’ intelligenza della coſa che s’bà alle mani; </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1036
"
xml:space
="
preserve
">e perciò ſi tralaſcia
<
lb
/>
la ſua inueſtigatione.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1037
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1038
"
xml:space
="
preserve
">14 Plinthio, ò caſſetta) πλίνθιον dice il greco, nè ſignifica altro, che
<
lb
/>
laterculo, cioè mattone, e di qui fu detto πλινθουρτ{ει}ν, cioè far matto-
<
lb
/>
ni, e πλινθύφ{εη}ς, le caſe compoſte di mattoni. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1039
"
xml:space
="
preserve
">Frà gli Architetti ſuo-
<
lb
/>
na quella più baſſa parte della baſe, che ſi fa quadrata, e fi dice il
<
lb
/>
Zoccolo. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1040
"
xml:space
="
preserve
">Nelſignificato preſo in queſto luogo, ſignifica quella caſ-
<
lb
/>
ſetta della machina Se mouente, ſopra laquale ſono poſate le colonne,
<
lb
/>
e dentro laquale è chiuſo l’artificio delle ruote, ſopra lequali ſi muoue
<
lb
/>
tutta la machina. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1041
"
xml:space
="
preserve
">Noi habbiamo tradotto caſſa, ò caſſetta, parendoci,
<
lb
/>
che ſignifie
<
unsure
/>
himolto, bene, ciò, che l’Autore intende, e ſia voce </
s
>
</
p
>
</
div
>
</
text
>
</
echo
>