Heron Alexandrinus, Di Herone Alessandrino De gli automati : ouero machine semoventi, libri due, 1589

Table of figures

< >
< >
page |< < of 94 > >|
    <echo version="1.0RC">
      <text xml:lang="it" type="free">
        <div xml:id="echoid-div32" type="section" level="1" n="11">
          <pb file="0092" n="92" rhead="ANNO TATIONI SOPRA LE"/>
          <p style="it">
            <s xml:id="echoid-s1084" xml:space="preserve">23 Suggillata dalla canna c, d,] σωυεσμερισμέτνν. </s>
            <s xml:id="echoid-s1085" xml:space="preserve">Molte voci banno
              <lb/>
            i Greci, lequali difficilmente ſi traſport ano nell’ altre lingue, e frà l’al-
              <lb/>
            tre una è queſtadellaqua le è difficile d’ eſprimere la forza con vna pa-
              <lb/>
            rola ſola, ma in ſomma altro non uuol dire ſe non, che coſi s’ adatti
              <lb/>
            la canna c, d, con la canna u, x, come il maſchio con la femina, e com-
              <lb/>
            munemente noi diciamo, che una coſa ſi ſuggella bene con un’ altra,
              <lb/>
            quando gli s’ addatta di punto, ela metafora è pre ſa dal ſuggello, e
              <lb/>
            dalla cera. </s>
            <s xml:id="echoid-s1086" xml:space="preserve">Il Commandino nel 51. </s>
            <s xml:id="echoid-s1087" xml:space="preserve">cap. </s>
            <s xml:id="echoid-s1088" xml:space="preserve">de gli Spirit ali ſi ſeruì della
              <lb/>
            medeſima uoce greca. </s>
            <s xml:id="echoid-s1089" xml:space="preserve">Noi che ſcriuiamo in una lingua uiua, hab-
              <lb/>
            biam o uoluto ualerci dell’ uſo@ ilche non poteua far ſi da lui, che tradu-
              <lb/>
            ceua queſt´ Autore in vna lingua morta, onde è nato, che molte parole
              <lb/>
            non hanno potuto eſſere eſpreſſe da lui, delche non dobiamo riprender-
              <lb/>
            lo; </s>
            <s xml:id="echoid-s1090" xml:space="preserve">poiche V ittruuio medeſimo, che ſcriueua, mentrela lingua Romana
              <lb/>
            era in fiore, & </s>
            <s xml:id="echoid-s1091" xml:space="preserve">era prattichiſſimo di queſtitermini, non ſeppe eſpri-
              <lb/>
            mergli latinamente, e partico larmente nel 4. </s>
            <s xml:id="echoid-s1092" xml:space="preserve">cap. </s>
            <s xml:id="echoid-s1093" xml:space="preserve">del quinto parlando
              <lb/>
            di Muſica, oue ne fece ſua ſcuſa, e di qui fu preſa occaſione da chi uol-
              <lb/>
            le morderlo con dire, che a’ Latini egli baueua ſcritto greco, & </s>
            <s xml:id="echoid-s1094" xml:space="preserve">a’
              <lb/>
            Greci latino.</s>
            <s xml:id="echoid-s1095" xml:space="preserve"/>
          </p>
          <p style="it">
            <s xml:id="echoid-s1096" xml:space="preserve">24 Con i
              <unsure/>
            l galletto a, ) I Greci dicono epiſtomio quei maſchietti, ò
              <lb/>
            chiauette, che ſerrano le cannelle de’ lauamani, e ciò dal verbo έπϊ-
              <lb/>
            ςομίζ{ει}ν, che vuol dire chiudere la bocca da’ Greci ςόμα, bora in ve-
              <lb/>
            ce di epiſtomio, io ho tradotto galletto, parte ſeguendo l’ vſo del par-
              <lb/>
            lare, ilquale dalla forma che hanno quelli d’ ottone, che vengono di
              <lb/>
            Alemagna, parte fidato nell’ autorità di Daniel Barbaro, che ne’ C õ-
              <lb/>
            mentarij del 9. </s>
            <s xml:id="echoid-s1097" xml:space="preserve">cap. </s>
            <s xml:id="echoid-s1098" xml:space="preserve">e libro di Vitruuio, parlando di queſti cpiſtomij,
              <lb/>
            diſſe chiamarſi galli, ò galletti.</s>
            <s xml:id="echoid-s1099" xml:space="preserve"/>
          </p>
          <p style="it">
            <s xml:id="echoid-s1100" xml:space="preserve">25 Vn altra catenella. </s>
            <s xml:id="echoid-s1101" xml:space="preserve">) Non sò perche egli di@a vn’ altra catenel-
              <lb/>
            la, parte perche non vedo, che vi ſia neceſſaria più vna catenella,
              <lb/>
            che vna corda, parte perche qui di ſopra non ha fatto mentione di
              <lb/>
            altra catenella, ſe però non referiſce à quella, ch’egli adoperò nel-
              <lb/>
            l’ Altare, per ſcanſare la laminetta che riteneua la fiamma.</s>
            <s xml:id="echoid-s1102" xml:space="preserve"/>
          </p>
          <p style="it">
            <s xml:id="echoid-s1103" xml:space="preserve">26 Da vna mano ò ſcaricatore) χαςηρία vuol dire quello impe-
              <lb/>
            dimento, che ſi pone alle baleſtre, acciò che caricate non ſi ſcari-
              <lb/>
            chino: </s>
            <s xml:id="echoid-s1104" xml:space="preserve">ma tengano, quanto piace à noi. </s>
            <s xml:id="echoid-s1105" xml:space="preserve">In queſto ſenſo è vſata da
              <lb/>
            questo medeſimo Autore ne i Bolopuci, cioè nel Libro del far Dar-
              <lb/>
            di, e coſe da lanciare la voce è detta dal verbo χάξ{ει}ν, che vuol
              <lb/>
            dire fermare, far ſtar ſaldo, ritenére, ilche appunto è eſſequito da
              <lb/>
            queſti inſtrumenti. </s>
            <s xml:id="echoid-s1106" xml:space="preserve">Nondimeno à noi hà par ſo conueniente il </s>
          </p>
        </div>
      </text>
    </echo>