Heron Alexandrinus
,
Di Herone Alessandrino De gli automati : ouero machine semoventi, libri due
,
1589
Text
Text Image
Image
XML
Thumbnail overview
Document information
None
Concordance
Notes
Handwritten
Figures
Content
Thumbnails
Table of figures
<
1 - 30
31 - 34
[out of range]
>
<
1 - 30
31 - 34
[out of range]
>
page
|<
<
of 94
>
>|
<
echo
version
="
1.0RC
">
<
text
xml:lang
="
it
"
type
="
free
">
<
div
xml:id
="
echoid-div32
"
type
="
section
"
level
="
1
"
n
="
11
">
<
pb
file
="
0092
"
n
="
92
"
rhead
="
ANNO TATIONI SOPRA LE
"/>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1084
"
xml:space
="
preserve
">23 Suggillata dalla canna c, d,] σωυεσμερισμέτνν. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1085
"
xml:space
="
preserve
">Molte voci banno
<
lb
/>
i Greci, lequali difficilmente ſi traſport ano nell’ altre lingue, e frà l’al-
<
lb
/>
tre una è queſtadellaqua le è difficile d’ eſprimere la forza con vna pa-
<
lb
/>
rola ſola, ma in ſomma altro non uuol dire ſe non, che coſi s’ adatti
<
lb
/>
la canna c, d, con la canna u, x, come il maſchio con la femina, e com-
<
lb
/>
munemente noi diciamo, che una coſa ſi ſuggella bene con un’ altra,
<
lb
/>
quando gli s’ addatta di punto, ela metafora è pre ſa dal ſuggello, e
<
lb
/>
dalla cera. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1086
"
xml:space
="
preserve
">Il Commandino nel 51. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1087
"
xml:space
="
preserve
">cap. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1088
"
xml:space
="
preserve
">de gli Spirit ali ſi ſeruì della
<
lb
/>
medeſima uoce greca. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1089
"
xml:space
="
preserve
">Noi che ſcriuiamo in una lingua uiua, hab-
<
lb
/>
biam o uoluto ualerci dell’ uſo@ ilche non poteua far ſi da lui, che tradu-
<
lb
/>
ceua queſt´ Autore in vna lingua morta, onde è nato, che molte parole
<
lb
/>
non hanno potuto eſſere eſpreſſe da lui, delche non dobiamo riprender-
<
lb
/>
lo; </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1090
"
xml:space
="
preserve
">poiche V ittruuio medeſimo, che ſcriueua, mentrela lingua Romana
<
lb
/>
era in fiore, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1091
"
xml:space
="
preserve
">era prattichiſſimo di queſtitermini, non ſeppe eſpri-
<
lb
/>
mergli latinamente, e partico larmente nel 4. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1092
"
xml:space
="
preserve
">cap. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1093
"
xml:space
="
preserve
">del quinto parlando
<
lb
/>
di Muſica, oue ne fece ſua ſcuſa, e di qui fu preſa occaſione da chi uol-
<
lb
/>
le morderlo con dire, che a’ Latini egli baueua ſcritto greco, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1094
"
xml:space
="
preserve
">a’
<
lb
/>
Greci latino.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1095
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1096
"
xml:space
="
preserve
">24 Con i
<
unsure
/>
l galletto a, ) I Greci dicono epiſtomio quei maſchietti, ò
<
lb
/>
chiauette, che ſerrano le cannelle de’ lauamani, e ciò dal verbo έπϊ-
<
lb
/>
ςομίζ{ει}ν, che vuol dire chiudere la bocca da’ Greci ςόμα, bora in ve-
<
lb
/>
ce di epiſtomio, io ho tradotto galletto, parte ſeguendo l’ vſo del par-
<
lb
/>
lare, ilquale dalla forma che hanno quelli d’ ottone, che vengono di
<
lb
/>
Alemagna, parte fidato nell’ autorità di Daniel Barbaro, che ne’ C õ-
<
lb
/>
mentarij del 9. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1097
"
xml:space
="
preserve
">cap. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1098
"
xml:space
="
preserve
">e libro di Vitruuio, parlando di queſti cpiſtomij,
<
lb
/>
diſſe chiamarſi galli, ò galletti.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1099
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1100
"
xml:space
="
preserve
">25 Vn altra catenella. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1101
"
xml:space
="
preserve
">) Non sò perche egli di@a vn’ altra catenel-
<
lb
/>
la, parte perche non vedo, che vi ſia neceſſaria più vna catenella,
<
lb
/>
che vna corda, parte perche qui di ſopra non ha fatto mentione di
<
lb
/>
altra catenella, ſe però non referiſce à quella, ch’egli adoperò nel-
<
lb
/>
l’ Altare, per ſcanſare la laminetta che riteneua la fiamma.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1102
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1103
"
xml:space
="
preserve
">26 Da vna mano ò ſcaricatore) χαςηρία vuol dire quello impe-
<
lb
/>
dimento, che ſi pone alle baleſtre, acciò che caricate non ſi ſcari-
<
lb
/>
chino: </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1104
"
xml:space
="
preserve
">ma tengano, quanto piace à noi. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1105
"
xml:space
="
preserve
">In queſto ſenſo è vſata da
<
lb
/>
questo medeſimo Autore ne i Bolopuci, cioè nel Libro del far Dar-
<
lb
/>
di, e coſe da lanciare la voce è detta dal verbo χάξ{ει}ν, che vuol
<
lb
/>
dire fermare, far ſtar ſaldo, ritenére, ilche appunto è eſſequito da
<
lb
/>
queſti inſtrumenti. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1106
"
xml:space
="
preserve
">Nondimeno à noi hà par ſo conueniente il </
s
>
</
p
>
</
div
>
</
text
>
</
echo
>