Heron Alexandrinus
,
Di Herone Alessandrino De gli automati : ouero machine semoventi, libri due
,
1589
Text
Text Image
Image
XML
Thumbnail overview
Document information
None
Concordance
Notes
Handwritten
Figures
Content
Thumbnails
Table of figures
<
1 - 30
31 - 34
[out of range]
>
<
1 - 30
31 - 34
[out of range]
>
page
|<
<
(45)
of 94
>
>|
<
echo
version
="
1.0RC
">
<
text
xml:lang
="
it
"
type
="
free
">
<
div
xml:id
="
echoid-div32
"
type
="
section
"
level
="
1
"
n
="
11
">
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1106
"
xml:space
="
preserve
">
<
pb
o
="
45
"
file
="
0093
"
n
="
93
"
rhead
="
MACH. SE MOVENTI.
"/>
ſcaricatore, poiche ſe bene egliritiene carca la balleſtra, non è que-
<
lb
/>
sto il ſuo fine: </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1107
"
xml:space
="
preserve
">mail tenerla carica per poterla quando piace ſca-
<
lb
/>
ricare, baſta che la differenza è nella uoce: </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1108
"
xml:space
="
preserve
">mala coſa è vna fola.
<
lb
/>
</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1109
"
xml:space
="
preserve
">Queſto nome di S caricatore parlando dell@ baleſtre vsò Aleſſandro
<
lb
/>
Citolino nella ſua Tipocoſmiaαι.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1110
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1111
"
xml:space
="
preserve
">27 Imaginiſi la caſſetta) {θῆ}ωράκιον, è nel teſio, e vuol dire vna co-
<
lb
/>
ſarinchiuſa, preſa la metafora dal corpo dell’huomo, la parte del-
<
lb
/>
quale dal collo infino alle vergogne, ſi chiama Toraceρι. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1112
"
xml:space
="
preserve
">Queſta
<
lb
/>
voce hà molti ſignificati; </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1113
"
xml:space
="
preserve
">percioche eſprime l’armatura, la torre, la
<
lb
/>
muraglia, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1114
"
xml:space
="
preserve
">infino vna ſorte dibicchiero. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1115
"
xml:space
="
preserve
">Noi habbiamo tradot-
<
lb
/>
to Caßetta, parendoci che eſprimeße conuenientemente quello, che
<
lb
/>
l’ Autore intendeua di moſtrarci, nè dobbiamo eſſer ripreſi, ſe Dan-
<
lb
/>
te eſprimendo quella parte del corpo humano, che ſi chiama Torace,
<
lb
/>
ſi ſeruì della voce caßo.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1116
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1117
"
xml:space
="
preserve
">28 Vn telaio) πήγμα, dal verbo πήγνύω, e fatta la voce πἠγμ
<
unsure
/>
α,
<
lb
/>
che vuol dire quello, che i Latini dicono compingere, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1118
"
xml:space
="
preserve
">compacto
<
lb
/>
cioè congiunto, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1119
"
xml:space
="
preserve
">compoſto inſieme per uia d’incaſtri. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1120
"
xml:space
="
preserve
">Noi hab-
<
lb
/>
biamo tradotto Telaio, per eſſer queſta voce, che eſprime appreſſo
<
lb
/>
noi coſa di questa ſorte. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1121
"
xml:space
="
preserve
">Onde noi diciamo un telaio d’impanna-
<
lb
/>
ta, vn telaio da ſtenderui vna Pittura; </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1122
"
xml:space
="
preserve
">nondimeno ſi hauerebbe
<
lb
/>
forſe potuto dire vn compoſto, ouero vn caſſo: </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1123
"
xml:space
="
preserve
">ma à noi, come di-
<
lb
/>
ceuamo, ha par ſo meglio, conſiderata la natura della coſa, il chia-
<
lb
/>
marlo Telaio. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1124
"
xml:space
="
preserve
">Pegmati poidal verbo πούζ{ει}ν, che vuol dire giuo-
<
lb
/>
care, che perciò ſi ſcriue ποῦγμοι. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1125
"
xml:space
="
preserve
">Ne’ trionfi erano alcune an-
<
lb
/>
tenne trauer ſate di tauole, ſopra lequali erano addattate mille va-
<
lb
/>
rietà di coſe, lequali da’ Seruitori erano portate innanzi a’ Trion-
<
lb
/>
fanti, de’ quali fa mentione Martiale ne gli epigrammi ſuoi. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1126
"
xml:space
="
preserve
">Gio-
<
lb
/>
ſeffo nel trionfo de’ V eſpaſiani. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1127
"
xml:space
="
preserve
">Seneca nel 17. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1128
"
xml:space
="
preserve
">delle ſue Epiſtole,
<
lb
/>
& </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1129
"
xml:space
="
preserve
">Claudiano.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1130
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1131
"
xml:space
="
preserve
">29 Pulito per il ſuo alzato) cioè pulito in quella parte di lui, che
<
lb
/>
s’ alza, cioè pulito intorno, intorno, à guiſa d’un pezzo di Cilin-
<
lb
/>
dro.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1132
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1133
"
xml:space
="
preserve
">30 E´ coſa appartenente alla ragione del vette) leggeuaſi nel te-
<
lb
/>
ſto greco κοχλίων, che hauerebbe voluto dire delle uiti, ò delle l´
<
unsure
/>
u-
<
lb
/>
mache, uoce che non baueua ſignificato, che s’addataſſe al propo-
<
lb
/>
ſito; </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1134
"
xml:space
="
preserve
">noi habbiamo ricorretto μοχλίον, che ſignifica quello, che i La-
<
lb
/>
tini dicono vectis, enoi chiamiamo leua, da inalzar peſi, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1135
"
xml:space
="
preserve
">vna
<
lb
/>
delle cinque potenze connumerate da Pappo, come trattate da </
s
>
</
p
>
</
div
>
</
text
>
</
echo
>