Heron Alexandrinus
,
Di Herone Alessandrino De gli automati : ouero machine semoventi, libri due
,
1589
Text
Text Image
Image
XML
Thumbnail overview
Document information
None
Concordance
Notes
Handwritten
Figures
Content
Thumbnails
Table of handwritten notes
<
1 - 5
[out of range]
>
<
1 - 5
[out of range]
>
page
|<
<
of 94
>
>|
<
echo
version
="
1.0RC
">
<
text
xml:lang
="
it
"
type
="
free
">
<
div
xml:id
="
echoid-div32
"
type
="
section
"
level
="
1
"
n
="
11
">
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1135
"
xml:space
="
preserve
">
<
pb
file
="
0094
"
n
="
94
"
rhead
="
ANNOTATIONI SOPRA LE
"/>
rone, e da Filone, ſein queſto luogo s’intenda della ragione delle
<
lb
/>
leue, ò nò, la coſa ce la dichiara, auenga che appunto alla ragio-
<
lb
/>
ne del uette, ò della libra, ſi aſpetti il dichiar are queſta facilità, ò
<
unsure
/>
<
lb
/>
difficoltà, di che famentione queſto Autorρι.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1136
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1137
"
xml:space
="
preserve
">Tramezi.) </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1138
"
xml:space
="
preserve
">διαφράγματα. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1139
"
xml:space
="
preserve
">Non hò ſaputo eſprimere queſta voce
<
lb
/>
con altra migliore, che con queſta di Tramezo, laquale m’hà parſo
<
lb
/>
eſpreßiua, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1140
"
xml:space
="
preserve
">uſitata. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1141
"
xml:space
="
preserve
">La medeſima uoce vsò Michel’ Angelo Flo-
<
lb
/>
rio, nel tradurre i Libri Metallici di Giorgio Agricola. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1142
"
xml:space
="
preserve
">Il Com-
<
lb
/>
mandino nella traduttione de’ Spiritali, ſi valſe della medeſima
<
lb
/>
parola greca, non trouando ſrà le latine parola, che di punto le ri-
<
lb
/>
ſpondeßρι.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1143
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1144
"
xml:space
="
preserve
">11 Fine delle Anno
<
unsure
/>
tationi, ſopra le Machine Se mouenti.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1145
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
</
div
>
<
div
xml:id
="
echoid-div33
"
type
="
section
"
level
="
1
"
n
="
12
">
<
head
xml:id
="
echoid-head12
"
xml:space
="
preserve
">ANNOTATIONI SOPRA LE
<
lb
/>
MACHINE STABILI.</
head
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1146
"
xml:space
="
preserve
">1 INTORNO cardinetti) ε
<
unsure
/>
ν Γιγλύμοις, Nel teſto
<
lb
/>
Greco ſi legge corrottamente Γϊγλώμοις, questa
<
lb
/>
voce ſignifica, ſecondo Suida, quell’ entramento
<
lb
/>
che fa alcuna eſtremità in alcun luogo cauo, ſi co
<
unsure
/>
-
<
lb
/>
me è il concorſo della parte, che dalla mano al
<
lb
/>
cubito con quella, che è dal cubito in sù, nel
<
lb
/>
qual luogo ſi fa come vn nodo, nelquale il braccio ſi gira. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1147
"
xml:space
="
preserve
">L’eti-
<
lb
/>
mologico dice, che Giglimo ſignifica il chiodo ripiegato delle por-
<
lb
/>
te, cioè , ſecondo me, il maſchio doue ſi girano le porte, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1148
"
xml:space
="
preserve
">anco i
<
lb
/>
coperchi delle caſſe; </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1149
"
xml:space
="
preserve
">e, che ſia uero egli interpreta queſta uoce, con
<
lb
/>
la uoce ςροφ{ει}, che dinota appunto cardini. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1150
"
xml:space
="
preserve
">Non s’è dunque errato
<
unsure
/>
<
lb
/>
nell’ accommodar Γιγλύμὀς, in Γιγλύμοις , enel tradurla nella vo
<
unsure
/>
-
<
lb
/>
ce cardinetti.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1151
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1152
"
xml:space
="
preserve
">2 Perche ne’ Theatri.) </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1153
"
xml:space
="
preserve
">Dal luogo de’ Theatri deſtinato ad eſpri-
<
lb
/>
mere il tuono, fa mentione Giulio Polluce, nel 4. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1154
"
xml:space
="
preserve
">del ſuo Onoma-
<
lb
/>
ſtico, al cap. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1155
"
xml:space
="
preserve
">19. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1156
"
xml:space
="
preserve
">chiamando {δο}ρονΓ{ει}ον, doue egli l’annumera </
s
>
</
p
>
</
div
>
</
text
>
</
echo
>