Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of figures

< >
[91] Figure des lieux où les anciens ſouloyent manger: l’vne de Latran, les autres de Mutine.
[Figure 92]
[93] La forme des impoſtes, ou aßiettes.
[94] Figure du niueau.
[Figure 95]
[Figure 96]
[Figure 97]
[98] Chambre à voute ronde.
[99] Chambre à voute longuette.
[100] Chambre en bemiſpbere.
[101] Chambre en lune.
[102] Balance ou niueau.
[Figure 103]
[Figure 104]
[Figure 105]
[Figure 106]
[Figure 107]
[Figure 108]
[Figure 109]
[110] Degrés en vis, ou viret, ou à vior-be.
[111] Degrés droits, où à eſcalier.
[112] Repreſentation du Demicylindre.
[113] La deſcription du Meſolabe.
[114] Figure des aſpects.A D aſpect trigone.A C aſpect tetragone.A B aſpect hexagone.A E aſpect diametral. D C B E A
[Figure 115]
[116] Machine de laquelle les Rommains d’aujourd’huy ſe ſeruent pour leuer fardeaux.
[117] Ergate ou Singe.
[118] Sucula, ou Tournoir.
[119] Trutine, ou balance.
[120] Balance, ou leuraud.
< >
page |< < (92) of 1910 > >|
119692B I B I Billón de monéda, billon de monnoye, materia
# da ſtampare, o battere moneta.
Bimbrá@, branſler, brimbaler, ſcuotere, dondola-
# re, crollare.
Bimbréra, vimbrera, oſeraye, viminaio.
Binár o arár binándo, biner, labourer la vigne
# pour la ſeconde fois, lauorare la vigna la ſe-
# conda volta.
Bíra, vira, garros, vire vireton, gros traict d’arbale-
# ſte, bolzone, veretta, o veretone, o groſſa
# frezza da baleſtra.
Bírlos, bólos, quilles à iouër, zoni da giuocare.
Birotázo, vn coup de fleſche ou de vire, vn vere-
# tone.
Biróte, vira, virote, vn veretone.
Birréte, bonnet, barrette, vna berretta.
Biſabuélo, biſayeul, biſauolo.
Biſáça, beſace, biſaccia, ſacca.
Biſcócho, biſcochéro, voyez vizcócho, &c. vedi
# vizcócho.
Biſáltos, aruéjos, poids verds, piſelli verdi.
Biſármas, armes doubles, arme doppie.
Biſnága dauco crético, carrotte ſauuage, elle fait
# vn tige comme le fenouil dont on ſe ſert pour cure-
# dents, & eſt de treſ-bonne odeur, carrotte ſalua-
# tiche, che fanno vna gamba, come il fi
# nocchio di buon odore, che ſerue a netta-
# rei denti.
Biſniéto, fils du petit fils, biſnipote.
Biſnieta, fille de la petite fille: @o{us} deux ſont fils ou
# fille du petit fils, ou nepueu en droite ligne: ou de
# petite fille ou niepce: arriere nepueu & arriere
# niepce, petit nepueu ou petite niepce, biſnipo
# te.
Biſóños, viſóños, apprenty ſoldat qui n’a point en-
# cores faict de faction, vn ſoldato, che non puo
# ancora fare fattione.
Biſperu, veſpre, vigile de feste, la vigilia della
# feſta.
Biſperas, heures de veſpres, hore di veſpro.
Biſperadas, veſpres, les Pſeaumes qu’on chante à
# veſpres, diuiſees par cinq pour chacun iour de la
# ſepmaine, il veſpro.
Biſſiéſto, Bißexte, biſeſto.
Biſtórta, biſtorte, herbe, biſtorta, herba.
bitácora, bouſſole, boiſte où eſt l’aiguille ou comp{as} du
# nauire, il buſſolo della calamita della na
# ue.
Bitor, vn butor ou galerand, oiſeau, il guffo vccel-
# lo.
Biuar, viuier, vn lieu où l’on tient toutes ſortes d’a-
# nimaux pour nourrir, vn reſeruoir, ſoit de beſtes
# poiſſons, volailles, connils, & de toutes autres eſpe-
# ces, clapier, voliere, vn viuaio, doue ſi tiene di
# ogni ſorte de animali viui.
Bíuaro, vn bieure ou caſter, vn caftore.
Biúda, vne femme veufue, vna vedoua.
Biúdo, vn homme veuf, vn vedoue.
Biudar o embidar, deuenir veuf ou veufue, reſta
# re vedouo, o vedoua.
Biudéz, vefuage, viduité, la veduità, o lo ſtato
# vedouile.
Biuério, voyez biuaro, vedi biuaro.
Biuério, viuier, garenne, lieu où ſe nourriſſent beſtes
# ou poißons, viuario, da beſtie viue o peſci.
Biuiénda, vie, façon & maniere de viure, vituaille,
# mangeaille, modo, maniera, & forma di vi-
# uere, o ſorte de vittouaglie, o viuande.
Biuiénda con ótro, ordinaire nourriture & façon
# de viure en compagnie d’autres, il ſe prend außi
# quelquefois pour le lieu & la demeure où l’on vit,
# il viuere ordinario, che ſi fa in compagnia
# di altrui, o il luogo doue ſi viue.
biuiénte, viuant, vif, qui vit, colui, che viue, il
# viuo.
bíuo, vif, aigu, ſubtil, courageux, fort, ſpirto viuo,
# ſottille, acuto, pronto, ardito & forte.
biuéza, viuacité, promptitude, force fineſſe, ſagacité,
# ruſe, viuacità, accortezza, prontezza, ardi-
# tezza.
biuir, viure, estre en vie, demeurer, habiter en quel-
# que lieu, viuere, eſſere in vita, habitare in
# qualche luogo.
biuo o liſta dé la toca, la liſicre de la toile qui eſt
# ordinairement rouge és toiles fines, il viuagno
# della tela.
abonde biue? où demeure il? doue alberga egli?
biuos, liſta o liſtón, bords de veſiements, orlo o
# liſta di veſtimento.
biuora, vipere, vipera ſerpe.
biuorézno o biuorino, petit vipere, vipereau, vi-
# peretta.
biuorino, biuorina, viperin ou viperine, de vipere,
# viperino.
léngua biuorina, vne langue de vipere, langue ſer-
# pentine, meſdiſante, pi@quante, enuenimée, vna
# lingua di vipera, venenoſa & pungente.
bizarrear, faire le braue, brauer, eſtre braue & ga-
# land, eſtre bien & mignonnement habillé, piaffer,
# bigarrer, diuerſifier, faire le fantaſque & bizar-
# re, eſſere legg@edramente veſtito, fare del
# brauo, del galante, fare il fantaſtico, & il
# bizzaro, & del pompoſo.
bizzarría, galantiſe, brauerie, pompe, piaffe en habil-
# lement, bizarrerie, fantaſie, diuerſué, leggiadria,
# brauura, pompa nel veſtire.
bizarro, braue, galant, maguifique & pompeux en
# habit, bizarre, fantaſque, leggiadro, brauo, ſu-
# perbo in veſtire, & inſtabile.
hablar bizarro, parler bizarremẽ, fantaſquement,
# altiérement, bigarrer ſes propos, parlare altero
# come vno bizzaro, & fantaſtico, & inſtabi-
# le.
Rópa bizarra, rebe ou veſtement bizarré pempeux
# & mag@ifique, veſtimẽti bizzari, pompoſi &
bizbó, Vizcocho, biſcuis, biſcetto. # (ticchi.
b@ze, vn poiſſo@ de mer quireßemble à la perche, vne
# peſce di mare, che ſembia alla pe@ſica.
bizma, bilma, @ſ@liße qui s’applique ſur des fra-
# ctures de membres, ſtecca, che ſi applica

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index