Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Page concordance

< >
Scan Original
11 7
12 8
13 9
14 10
15 11
16 12
17 13
18 14
19 15
20 16
21 17
22 18
23 19
24 20
25 21
26 22
27 23
28 24
29 25
30 26
31 27
32 28
33 29
34 30
35 31
36 32
37 33
38 34
39 35
40 36
< >
page |< < (10) of 1910 > >|
111410A B A B abaratár, vendre à bon marché, auilir de prix. ven-
# dere à buona derrata, o buon mercato.
Abárca
, vne eſpece de chauſſeure de payſan, qui en-
# ueloppe les pieás auec drap, puis l@s couure par
# deſſ{us} de cuir crud, lacé auec cordes. Vna ſorte
# di zoccoli, o pianelle di legno da paſtori,
# o contadini, che inuolgono i piedi con
# panno, poi glicoprono di cuoio crudo, al-
# lacciati con corda.
abarcár
pour abraçar embraſſer, accoller, haper, a-
# grapper, pouſſer, lancer. Abbracciare, ſtringere
# co bracci.
abarcádo
, y abraçádo, embraßé, prins, attrappé, ac-
# croché. Abbracciato inſieme.
quien
mucho Abá@ca poco apréta, qui beau-
# coup embraſſe peu eſtreind, chitroppo abbraccia
# poco ſtringe.
Abarcár
, cómo tierra a honrra, enuironner,
# pourchaſſer quelque choſe, briguer quelque hon-
# neur ou dignité. Circondare, procurare al-
# cun pregio, ouer honore.
Abarloár
, nauiger ſur vent, gaigner le deſſ{us} du
# vent, nauigar a orza, cio è ſopra vento.
Abarraganárſe
, amancebárſe, eſtre adultere, ou
# concubinaire. concubinarſi, far pratica con
# meretrici.
Abarragonádo
, amancebádo, varón con ſol-
# téra, concubinaire. concubinato, amicato.
Abarraganáda
, hémbra con ſoltéro, concubine
# d’vn homme qui n’eſt p{as} marié. concubinata
# con alcuno.
Abarraganáda
de caſado, concubine d’vn homme
# marié. Femina d’vno huomo maritato.
Abarraganamiénto
, amancebamiénto, concu-
# binage, Puttaneſimo, concubinato.
Abarrajár
, mettre en deſroute, dißiper, reſpandre çà
# & , eſparpiller, enuahir de force. Porre in rot-
# ta, o diſpergere.
Abarrajádo
, diſpersé, dißipé, eſpandu, pris de force.
# Diſtruggere, o ſpegnere, o pigliare per
# forza.
Abarrancár
, tomber dans des precipices & barrica-
# ues Cadere en qualche precipitio, o ſpeco
Abarrancárſe
el ganádo, s’ẽbaraſſer le troupeau
# en vn chemin toriu & faſchcux. Inuiluparſi,
# come vna greggia in vna via torta, & intri-
# cata.
Abarrancadéro
, vn precipice & chemin tortu,
# aſpre, & faſcheux, vn deſtour fort embaraßé. Vn
# luogo precipitoſo, aſpro, & faticoſo.
Abarrár
, froiſſer, choquer, & heurter contre vne mu-
# raille. Calcare co piedi, o vrtare contra v-
# na muraglia.
abarrádo
, froißé heurté contre vne muraille, ou au-
# tre choſe. Calcato, o vrtato contra vna mu-
# raglia, o altra coſa.
Abarrázo
, habarráz, herbe à poux ſtafiſagre, ftra
# fizzeta, Herba da pidochi.
Abarriſco
, totalemẽt, entieremẽt, du tout, en tout,
# & parttout. Interamente, compitamente.
Abaſtár
, o abaſtãçár, ſuffire, abonder, fournir, gar-
# nir, munir, pouruoir. baſtare.
abaſtadaménte
, ſuffiſammẽt, ſufficientemente.
Abaſtádo
, garni, fourni, muni, pourueu. Fornito,
# munito, & ben proueduto.
Cáſa
abaſtáda, maiſon garnie & pourueuë. Caſa
# ben fornita, & proueduta.
Abaſtecér
, baſtecér, munir, garnir, & fournir de
# choſes neceſſaires. Fournir di coſe neceſſarie.
Abaſtánça
, ſuffiſance, abondance. Sufficienza, a-
# bondanza. # (prouiſto.
Abaſtecído
, garny, fourny, muny, pourueu. fornito,
Abaſtionár
, baſtionner, faire des baſtions à l’entour
# d’vne fortereſſe. Far ripari, & baſtioni.
Abaſtionádo
, fait en baſtion, muni de baſtions.
# munito di baſt@oni.
Abáſto
, abondance, ſuffiſance, munition. abondan-
# za, gran copia.
Abatanár
, Abatanádo, Abatanadór, voyez ba-
# tanár. vedi Batanár.
abatanár
páños, fouler des draps. purgare i pan-
# ni in pezze.
Abatidamẽte
, baſſement, aucc ſubmißion, & humi-
# lité, laſchement. Baſſamente, co humiltà, &
# dolcezza.
Abartíſe
, s’abbaiſſer, s’humilier, ſe rendre abiect &
# vil. Abaſſarſi, humiliarſi, abbatterſi.
Abatimiénto
, baſſeſſe, humilité, abiection, faute de
# cæur, laſcheté. Baſſezza, vilipendio.
Abatír
, abbatre, ietter par terre, deprimer, abbate-
# re, atterrare.
Abatído
, abbatu, abiect, atterri, mis par terre, mis
# à b{as}, laſche, de petit cœur, abbattuto, neglet-
# ta, vilipeſo.
Abaxadór
, tondeur de draps. Cimatore de pãni.
Abaxár
, deualler, abbaiſſer, baiſſer b{as}, Gitare a
# baſſo, o cadere giu.
Abaxár
o decendér, deſcendre, abbaiſſer. Deſcẽ.
# dere, o ſmontare.
abaxamiénto
, decendimiénto, deſcente, abbaiſ-
# ſement. Diſceſa o ſmontata.
deabáxo
Artríba, cen deſſ{us} deſſoubs. Trauolge-
# re quel che di ſotto di ſopta.
Abaxár lo ſobéruo, humilier, rabbaiſſer l’orgueil,
# faire perdre l’audace. Laſciare la ſuperbia, &
# l’orgoglio.
Abáxa, en b{as}, aual, au deſſo{us}. abaſſo & giuſo.
# de Dió abáxo, del réy abaxo, apres Dieu, a-
# pres le R y, appreſſo Dio, & appreſſo il Re.
abaxadé@o
, vn@ deſcente, vne pente de montagne,
# vna ſceſa, o pendice di monte.
Abecedário
, tablettes de l’a, b, c, pour apprendre à
# lire aux petits enfãs, que no{us} disõs la Croix d@
# par Dieu Palletta de l’a, bi, ci, per li ſili@-
# li. alfabeto.
abéja
, abeille, auette, mouſche à miel, ape, pe@hia.
Abejarrón
, vn hanston, aneco che naſe @i ter-
# ra, mangia le fronde de gli alberi.
abejarúco
voyez abejurúco. Vedi @ejurúco.
abejéra
o @orõgil, cidréra, citrõne herbe nom-

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index