Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[81.] De la diſpoſition des eſtuues, & de leurs particularités neceſſaires. Chapitre X.
[82.] De l’edification des paleſtres & Xyſtes, c’eſt à dire lieux propres à exerciter les forces & agilités du corps & de l’eſprit en diuerſes manieres. # Chap. XI.
[83.] Des ports, haures ou moules, & autres ſtructures qui ſe peuuent faire en l’eau. # Chapitre XII.
[84.] SIXIEME LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[85.] PREFACE.
[86.] De diuerſes qualités de regions, enſemble de pluſieurs aſpects cele-ſtes ſelon leſquels faut diſpoſer les edifices. Chapitre I.
[87.] Des proportions & meſures qui appartiennent aux edifices particuliers. # Chap. II.
[88.] Des baſſes courts. # Chapitre III.
[89.] Des auantlogis, dits atria, enſemble de leurs flancs ou coſtieres, qui ſont Portiques ou Promenoirs, autrement Eſtudes ou Comptoirs, auec leurs meſures & ſymmetries. # Chap. IIII.
[90.] Des grandes ſales pour manger, ſalettes, exedres ou Parloirs garnis de ſieges, Pinacotheces, autrement Cabi-nets: & des meſures que ces membres doyuent auoir. # Chap. V.
[91.] Des logis pour banqueter, faicts à la mode grecque. Chapitre VI.
[92.] Deuers quelles regions du ciel toutes eſpeces d’edifices doyuent re-garder pour eſtre commodes & ſaines aux habitans. Chapitre VII.
[93.] Des places propres & conuenables aux edifices tant communs que particuliers, enſemble des façons requiſes pour toutes manieres de perſonnes. # Chap. VIII.
[94.] Des edifices champeſtres, enſemble la deſcription de pluſieurs leurs parties auec leurs vſages. # Chap. IX.
[95.] De la diſpoſition des baſtiments à la Grecque, enſemble de leurs parties, & de la difference de leurs noms, aſſez diuers des vſages & couſtumes Italiennes. # Chap. X.
[96.] De la fermeté des fondements en maiſonnages. Chapitre XI.
[97.] SEPTIEME LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION.
[98.] PREFACE.
[99.] De la diſpoſition des planchers en voute, enſemble de l’incruſtatu-re du dedans, & de leur couuerture par deſſ{us}. Chapitre III.
[100.] Des poliſſements en lieux humides. Chap. IIII.
[101.] De la raiſon de peindre en edifices. Chap. V.
[102.] Du marbre, & comment on le prepare pour en decorer les parois. Chap. VI.
[103.] Des couleurs, & premierement de l’ochre. Chap. VII.
[104.] Du minium ou vermillon. Chap. VIII.
[105.] De la temperature du vermillon. Chap. IX.
[106.] Des couleurs qui ſe font par art. Chap. X.
[107.] De la preparation du cerulee, ou bleu, que d’aucuns appellent Turquin. Chap. XI.
[108.] Comment ſe font la ceruſe ou blanc de plomb, le verd de gris, & la Sandaraque, autrement Maßicot. Chapitre XII.
[109.] La maniere de faire le pourpre, qui eſt la pl{us} excellente couleur de toutes les artificielles. Chap. XIII.
[110.] Des couleurs dudit pourpre. Chap. XIIII.
< >
page |< < (80) of 1910 > >|
118480A Z A Z Azáche, de la ſoye, ſeda.
Azadón, voyez Açadón, beſche, marre, vedi Aça
# dón, vanga.
Azafrán, Açafcán, ſaffran, zaferano.
Azagáya, vne ſorte de dard, dont les Meres vſent,
# iaueline, zagaye, vna zagaglia arma con aſta.
Azaguán entree de logis, porche, entrata dicaſa.
Azahár fleur d’oranger, naffe, fiore d’arancio.
Azahár brácco, eſpece de lupins, ſorte de lupini.
agua de Azahár, aguanáfa, eau de naffe, acqua
# nanfa.
Azálato alzála, deuotions, ceremonies & prieres
# Moriſques, deuotione, o cerimonie di Mori.
Azár, vn punto enél dado, l’as, le poinct ſeul du
# dé, on le peut prendre pour de hazard du dé, quaſi
# az ard, lo aſſo de dadi, o riſchio di dado, o
# azzaro.
Azar enél carnicol, le poinct qui eſt à l’oſſelet dont
# on iouë en lieu de dez, il punto che è nello oſ-
# ſetto, con il quale ſi giuoca in luogo di
# dadi.
Azarcón, vn pot de terre à meitre de l’eau ou du
# vin, vne cruche, vn coquemart: c’eſt außi du plõb
# bruſlé, ceruſe rouge ou bruſtee, minium, vn boc-
# cale diterra dà acqua, o dà vino, & è an
# chora piombo bruſciato, o minio.
Azarótes, Ançarótes, gomme appellee ſarcocolle:
# c’eſt außi vne certaine viſcoſité, qui eſt quelques-
# fois autour des teſticules, gomma detta ſarco-
# colle, & è anchora vna certa viſcoſità, che
# viene tra reſticoli.
Azauache, du grais, vne certaine pierre noire fort
# luiſante, autres diſent du jayet, geſſo, o vna
# pietra nera, che luce, & altri vogliono eſ-
# ſere le margherite.
Azcóna ou hazcóna, vn dard ou jauelot propre à
# darder, vn dardo, o vna zagaglia da lancia-
# re.
Azébo, le houx, arbre qui a les fueilles piquantes, v-
# no arbore che ha le foglie pungenti, det-
# to houx.
Azebúche, oliuier ſauuage, oliuiero ſaluatico.
Azebuchál, vn lieu planté d’oliuiers ſauuages, vn
# luogo pieno d’oliui ſaluatici.
Azechár, azécho, voyez Affechár, &c. vedi aſ
# ſechát.
Azéche, vne ſorte de mineral noir, terre noire dont
# on fait de l’encre, vna ſorte di minerali neri,
# o terra nera, di cui ſi fà dell’inchioſtro.
Azedát, enaigrir, aigrir, deuenir aigre, diuenir
# forte come aceto.
Azedéra, del’oſeille, de la vinetie, herba bruſca
# ſaluarica.
Azederílla, p tite oſeille, picciola herba bruſca.
Azedía, aigreur, agrezza.
Azenía peſcádo, vn poißon plat appellé la Sole,
# ſolla, peſee piato.
Azedía de eſtómago, crudité d’eſtomach, aigreur,
# crudità diſtomaco, indigeſtione.
Azédo, aigre, aſpreon verd comme vn fruict qui
# n’eſt pas meur, fort, acerbo, aſpro, immaturo.
Azedúra, aigreur, aſpreté, acerbità, aſprezza.
Azeyta la mar, la meraſt calme & iranquille com-
# me huile, il mare è queto, & tranquillo co-
# me olio.
Azéyte, huile, olio.
Azeytéro, cilui qui fait ou vend l’huile, huilier, il
# venditore di olio.
Azeytéra, alcúza, vne buire ou autre vaiſſeau à
# mettre huile, vn vtre, o altra coſa da metter-
# ui olio.
Azeytóſo, huileux, plein d’huile, gr{as} comme de
# l’huile, olioſo, pieno di olio, o graſſo come
# olio.
Azeytúna, oliue, oliue.
Azeytúna vérde, vne ſorte d’oliues verdes, vna
# ſorte di oliue verdi.
Azeytúna orcál o judiéga, oliue ordinaire &
# commune, oliue ordinarie & comuni.
Azeytuna mançanílla, oliue rondelette, oliue
# tondette.
azeytuna lechín, vne ſorte d’oliue pl{us} longue que
# les autres, vna ſorte di oliue piu lunghe del-
# l’altre.
Azeytuna para molér, oliue preſte à froiſſer & à
# faire de l’huile, oliue proprie à fare dell’olio.
Azeytuna en curtído o adobáda, oliue confite,
# oliue confette.
Azeytunada, tiémpo de azeytúnas, le temps
# qu’on cueille les oliues, ſaiſon des oliues, il tem-
# po, che raccolgono le oliue.
Azeytúno, oliuier, lo vliuo arbore.
Azémila de repuéſto, mulet de bagage, muli da
# maſſeritie.
Azémila, mulet de ſomme, comme les grands Sei-
# gneurs ordinairement ont, muli da ſoma, come
# hannoigran Signori.
Azemiléro, muletier, mulatiero.
Azemilár coſa de azémila, choſe appartenante au
# mulet, coſa pertinenteamuli.
Azerár, acerer, mettre de l’acier, acciarire, mette-
# re dell’acciaio.
Azerádo, aceré, qui a de l’acier, acciarito, che ha
# dell’acciaio.
púnta azeráda, vne pointe aceree, vna punta ac-
# cialita.
Azéro, acier, acciaio.
Azeríco o azeríllo, petit pelotton, vn gomitolo
# di filo picciolo.
Azeríco para alfiléces, pelotton d’eſpingles, eſpin-
# glier, vn mazzo di filo da maeſtro de glia,
# ghi de pomolo, & il maeſtro.
Azeruní, triſte, obſcur, de couleur d’oliue, oliuaſtre,
# bruno, di celore oliuaſtro.
Aziágo, día aziágo, isur mal beureux & infortu
# né giorno sfottunato & infelice.
Az á, aſiál, moraille, qu’on donne aux cheucuxfaſ-
# cheux à ferrer, moraglie, che ſi mettono a
# muſo a caualli cattiui per ferragli.
Azíbar, ſuc a’aloes, ſucco di aloe.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index