Heron <Alexandrinus>
,
Di Herone Alessandrino De gli avtomati, ouero machine se moventi : libri due
Text
Text Image
Image
XML
Thumbnail overview
Document information
None
Concordance
Notes
Handwritten
Figures
Content
Thumbnails
List of thumbnails
<
1 - 10
11 - 20
21 - 30
31 - 40
41 - 50
51 - 60
61 - 70
71 - 80
81 - 90
91 - 100
101 - 105
>
91
(44)
92
93
(45)
94
95
(45)
96
97
(47)
98
99
100
<
1 - 10
11 - 20
21 - 30
31 - 40
41 - 50
51 - 60
61 - 70
71 - 80
81 - 90
91 - 100
101 - 105
>
page
|<
<
(45)
of 105
>
>|
<
echo
version
="
1.0RC
">
<
text
xml:lang
="
it
"
type
="
free
">
<
div
xml:id
="
echoid-div33
"
type
="
section
"
level
="
1
"
n
="
12
">
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1156
"
xml:space
="
preserve
">
<
pb
o
="
45
"
file
="
0095
"
n
="
95
"
rhead
="
MACHINE STABILI.
"/>
Machine, e
<
unsure
/>
parti del T heatro. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1157
"
xml:space
="
preserve
">E dichiarando, dice che il Bronteo,
<
lb
/>
cioè il luogo del tuono, era da baſſo dietro la Scena, doue crano vtri
<
lb
/>
pieni di ghiarette, lequali cadendo percoteuano ſopra uaſi di metai
<
unsure
/>
-
<
lb
/>
lo. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1158
"
xml:space
="
preserve
">Il medeſimo dice Suida, eccetto che oue Giulio dice, ch’ erano utri,
<
lb
/>
egli dice, ch’ erano anfore pieni di ghiare marine, e che di ſotto u’e-
<
lb
/>
rano uaſi di metallo, ne’ quali cadendo faceuano ſtrepito ſimile à
<
lb
/>
quello de’ tuoni.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1159
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1160
"
xml:space
="
preserve
">3 Proporremo dunque) è da ſapere che la fauola di Nauplio,
<
lb
/>
che ſerue d’effempio ad Herone , non è inm
<
unsure
/>
entione ſua, ma di P hilo-
<
lb
/>
ne, è che eglinon fa altro, che aggiungere, doue egli mancaua, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1161
"
xml:space
="
preserve
">à
<
lb
/>
facilitare, ſe coſa ueruna u’era di difficile. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1162
"
xml:space
="
preserve
">Dice dunque di uoler pro-
<
lb
/>
porre delle diſpo ſitioni che andauano intorno quella di F ilone, laqm
<
unsure
/>
ale,
<
lb
/>
al giuditio di lui, ſuperaua d’ingegno tutte l’ altre.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1163
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1164
"
xml:space
="
preserve
">4 La mano, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1165
"
xml:space
="
preserve
">il braccio.) </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1166
"
xml:space
="
preserve
">Nel teſto ſi legge χ{ει}ρας, cioè le man
<
lb
/>
Queſta parola appreſſo a’ Greci è di forza tale, che non ſolamente
<
lb
/>
ſignificala mano, ma la mano, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1167
"
xml:space
="
preserve
">il braccio inſieme infino alla ſpal-
<
lb
/>
la. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1168
"
xml:space
="
preserve
">Onde perche non ſi ſarebbe eſpreſſa la forza ſua traducendo
<
lb
/>
ſemplicemente la mano, habbiamo aggiunto la mano, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1169
"
xml:space
="
preserve
">il brac-
<
lb
/>
cio, ilche eſprime beniſſimo quello, che l’ Autore cerca di darci ad
<
lb
/>
intendere.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1170
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1171
"
xml:space
="
preserve
">5 Hora ſi diſſe.) </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1172
"
xml:space
="
preserve
">Queſte parole ſono adoperate dall’ Autore per
<
lb
/>
far paſſaggio da gli artefici all’ aprire, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1173
"
xml:space
="
preserve
">ſerrarſi delle porte. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1174
"
xml:space
="
preserve
">Onde
<
lb
/>
è da notare, che il Greco moſtra con la voce λ{ει}π{ει}, notata nel margi-
<
lb
/>
ne, che vi manchi qualche coſa, e pare, che dica il vero, percioche
<
lb
/>
egli paßa à dire del modo dell’ aprirſi, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1175
"
xml:space
="
preserve
">ſerrar ſi delle porte, ſenza
<
lb
/>
dire di uoler farlo, come egli ſuol fare nel paſſaggio, ch’egli fa, in-
<
lb
/>
ſegnando, da coſa à coſa.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1176
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1177
"
xml:space
="
preserve
">6 Vn pontiruolo περόν{υν}, dice il Greco, & </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1178
"
xml:space
="
preserve
">ſignifica appunto v@
<
lb
/>
ferretto lungo, come quello che noi chiamiamo pontiruolo, ſe ben in
<
lb
/>
queſto di che parliamo, non ſi ricerchi l’ acutezza, oue in quello, che or
<
lb
/>
dinariamente s’ adopera, la punta ui ſia neceſſaria per forare; </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1179
"
xml:space
="
preserve
">dalla
<
lb
/>
uoce περόν{υν}ν, i Lombar di chiamarono la forchetta da mangiare, il
<
lb
/>
pirone; </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1180
"
xml:space
="
preserve
">e quinci anco, ſecondo me, è nata la uoce di perno, che uuol
<
lb
/>
dire il fuſello intorno che alcuna coſa ſiuolge.</
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1181
"
xml:space
="
preserve
"/>
</
p
>
<
p
style
="
it
">
<
s
xml:id
="
echoid-s1182
"
xml:space
="
preserve
">7 Che intagliato tondeggi.) </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1183
"
xml:space
="
preserve
">ςρογγολόγλυφον. </
s
>
<
s
xml:id
="
echoid-s1184
"
xml:space
="
preserve
">Non hauerei ſapu-
<
lb
/>
to tradurre altramente queſta uoce, ma non sò, s’ egli intenda de’ fregi
<
lb
/>
Ionici, che ſono puluinati c
<
unsure
/>
tondeggiano, perciòche ſe coſi è , non
<
lb
/>
s’addatta à quello, ch’egli dice di ſotto, facendo mentione de’ </
s
>
</
p
>
</
div
>
</
text
>
</
echo
>