Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana, 1637

Table of contents

< >
[Item 1.]
[2.] TESORO DE LAS TRES LENGVAS ESPAÑOLA, FRANCESA, Y Italiana THRESOR DES TROIS LANGVES. ESPAGNOLE, FRANÇOISE, ET Italienne.
[3.] A Geneue
[4.] Pour Iaqves Crespin M. DC. XXXVII.
[5.] A MIGO LECTOR.
[6.] ADVERTISSEMENT NECESSAIRE AVX Lecteurs touchant l’orthographe de la langue Eſpagnolle, & du moyen de faire ſon profit du preſent Recueil.
[7.] TESORO DE LAS LE’N GVAS ESPAÑO’LA, FRANCES A Y ITALIANA. QVE CONTIE’NE LA DECLARACIO’N DE Eſpañól en Francés, y de Francés en Eſpañól, y Italián, con múch{as} fr áſis, y manér{as} de hablár particuláres a tres léngu{as}.
[8.] AQVI SE ACABA LA PRIMERA parte del Teſoro de las tres lenguas Caſtellana, Franceſa, y Italiana.
[9.] SECONDE PARTIE DV THRESOR DES TROIS LANGVES, Françoise, Italienne ET ESPAGNOLLE.
[10.] AV LECTEVR.
[11.] SECONDE PARTIE DV THRESOR DES TROIS LANGVES, Françoise, Italienne ET ESPAGNOLE:
[12.] Fin de la ſeconde Partie.
[13.] TERZA PARTE DEL TESORO DELLE TRE LINGVE, ITALIANA, Franceſe, e Spagnuola. DOVE SONO LE VOCI ITALIANE dichiarate in Franceſe e Spagnuolo, per aiutar chi deſidera nelle tre ſudette lingue perfettamente comporre. HORA NVOVAMENTE POSTA IN luce, cauata da diuerſi Autori e Leſſicografi, maſſime del Vocabolaro della Crvsca.
[14.] A CHI LEGGE.
[15.] TERZA PARTE DEL TESORO DELLE TRE LINGVE, IT ALIANA, Franceſe, e Spagnuola. DOVE SONO LE VOCI ITALI ANE dichiarate in Franceſe e Spagnuolo, per ajutar chi deſidera nelle tre ſudette lingue perfettamente comporre.
[16.] I L FINE
[17.] AV ROY TRES-CHRESTIEN Henry II.
[18.] A Geneu@ Par Iean De Tovrnes. M. DCXVIII.
[19.] AV ROY.
[20.] ADVERTISSEMENT AVX LECTEVRS.
[21.] LA VIE DE VITRVVE, RECVEILLIE DE CES PROPRES ESCRITS PAR G. PHILANDER, ET maintenant miſe en François.
[22.] LES CHAPITRES DV PREMIER LIVRE.
[23.] Chapitres du ſecond Liure.
[24.] Chapitres du troiſieme Liure.
[25.] Chapitres du quatrieme Liure,
[26.] Chapitres du cinquieme Liure.
[27.] FIN DE LA TABLE.
[28.] VERTVS DE L’AR CHITECTE tirees de Vitruue.
[29.] PREMIER LIVRE D’ARCHITECTVRE DE MARC VITRVVE POLLION. PROEME DE L’AVTEVR. A CES AR AVGVSTE.
[30.] QVE C’EST QV’ARCHITECTVRE, & quelle doit eſtre l’institution des architectes. Chapitre Premier.
< >
page |< < of 1910 > >|
8 3[Figure 3]
ADVERTISSEMENT NECESSAIRE AVX
Lecteurs
touchant l’orthographe de la langue Eſpagnolle, &
du
moyen de faire ſon profit du preſent
Recueil
.
AMis Lectevrs, ayant par vne longue experience, & par la
lecture
de pluſieurs Liures eſcrits en langue Eſpagnolle, remar-
qué
vne grande dinerſité &
incertitude, ou pluſtoſt vne vraye
confuſion
en l’orthographe de ladite langue:
l’ay penſé qu’il ne
ſeroit
hors de propos d’en cotter icy quelques particularitez, a-
fin
qu’en liſant &
rencõttant des diſſerences, on puiſſe les chercher & trouuer
facilement
en ce Liure.
I’en ay deſia touché quelques vnes en la Grammaire:
mais d’autant que ce n’eſt pas vn Liure, dont chacun ſe ſerue (combien que
routesſois
il ſeroit expedient qu’on l’eſpluchaſt bien ſoìgneuſement, y ayant
pluſtoſt
du manque que du ſuperflo) ie repeteray icy ce qui m’a ſemblé eſtre
neceſſaire
à dire ſur ce ſubiect.
Il faut donc ſçauoir que les Epagnols eſcriuent
ſouuent
leb pour l’v conſone, &
reſpectiuemẽt l’v pour le b, comme Sabana au
lieu
de Sauana, Vala au lieu de Bala.
Auſſi le ç pour le Z, & au cõttaire le Zpour
le
ç, &
meſmes quelquesfois l’s, pour l’vn & pourl’autre, cõme en ces mots Va-
zo
pour Baço, ou pour Vaſo.
Auſſi l’aftinité du g, de l’j, & de l’x, fait qu’ils eſcri-
uẽttantoſt
l’vn tantoſt l’autre, cõme en ce mot tixera, que vous trouuerez auſſi
eſcrit
tigera &
tijera. En ceſte diction dix, l’x ſe change enſon pluriel en g, fai-
ſant
diges, &
en ſon diminutif auſſi ie l’ay leu eſtant changé en j, eſtant ainſi eſ-
crit
dijecillo:
leſquelles tranſmutatiõs de lettres ſe ſont en toutes les ſyllabes in-
differemment
elles ſe trounent, ſoit au commencement, au milieu ou à la fin
des
dictions, tellement que ſi on en rencõtre en quelques Liures qui ſoyent eſ-
crites
d’vne ſorte, à ſçauoir par b, &
on ne les trouue pas audit b, il les faudra
chercher
à l’v, &
au contraire: & pareillement des autres difficultez, comme ſi
vous
liſez ingerir en vn liure, &
ne le trouuant icy, il faudra chercher inxerir,
combien
toutesfois que i’en aye mis pluſieurs de toutes les ſortes, afin de rele-
ner
de peine les eſtudians:
mais cecy ſeruita pour les autres que ie pourrois a-
noir
obmiſes.
Ie diray auſſi vn mot quant à l’ordre que i’ay tenu en la diſpoſi-
tion
des lettres, encor que i’aye fait des nota en pluſieurs endroits, il faut ſça-
uoir
que i’ay mis toute la lettre c, en la prononciation dure de k, auant que de
venir
au ç, au rang duquel ie mets ce &
ci, d’autãt que le dit ç deuant a o & v a la
meſme
prononciation que le c deuant l’e &
l’i. Puis à la fin de tour le c, i’ay mis
le
ch, parce qu’il ſe prononce tout autrement.
Quant à la lettre I, i’ay ſeparé la
conſonante
appellee jota d’auec la vocale, à laquelle i’ay conioint l’y, qui fait
des
diphthongues, en ſe ioignant touſiours aux autres vocales I’ay ſemblable-
ment
diſtingué les deux v, à ſçauoir le vocal d’auec celuy qui eſt conſonant, &

les
ay mis l’vn apres l’autre:
le tout pour eſclaircir infinies difficultez qui ſe pre-
ſentent
à la le cture des liures Eſpagnols.
Prenez en gré la bonne intention
que
i’ay euë &
auray touſiours de mieux faire, & me tenez en vos bonnes gra-
ces
, auſquelles ie deſire auoir quelque petite part.
Adieu.

Text layer

  • Dictionary

Text normalization

  • Original
  • Regularized
  • Normalized

Search


  • Exact
  • All forms
  • Fulltext index
  • Morphological index